English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Д ] / Для дела

Для дела traduction Français

962 traduction parallèle
Это повод для дела об убийстве. Убийство?
C'est un cas pour la brigade criminelle.
- Ты же знаешь, что так надо для дела...
- Vous savez que c'est mieux pour que l'acte...
Он не годится для дела.
Ça allait pour des bricoles, mais ça devient sérieux.
Я всего лишь думал о куче потерянного времени, которое я мог бы использовать для дела.
Je pensais seulement à tout ce temps perdu, ho enfin, perdu pour mes affaires.
Ладно, моему сердцу больно, но для дела.
Bon, ça me fend le cœur, mais voilà. Maintenant, l'explication.
И в настоящее время я не вижу, куда вас можно пристроить без ущерба для дела.
Dans votre état présent, vous n'êtes d'aucune utilité pour moi.
Если вы не против, я заберу фото. Оно мне нужно для дела.
Si vous le permettez, M. Mahé, je vais abîmer cette photo... pour les nécessités de mes recherches.
Я нездоров и поднялся лишь для дела безотлагательного.
Je suis souffrant et n'ai quitté le lit que pour une affaire pressante.
Короче, для дела мне надо пять галлонов соляры и немного высокооктанового бензина.
Pour agir, j'ai besoin de 20 litres de gasoil et d'un peu de super.
" Ну и дела, я никогда не ожидал, что вы приготовили её для меня!
"Je ne pensais pas que tu l'aurais déjà préparée pour moi!"
Как дела? Привел оркестр для своей дамы?
Alors, t'as pris un fauteuil d'orchestre avec ta dame?
Для тех, кто не умеет делать дела.
Quand on connaît pas son boulot.
Послушайте, я стараюсь найти проблемы,.. .. но я не хочу искать их со спектаклем из шести актов водевиля у себя на хвосте. По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
La misère, je ne la verrai pas avec un vrai vaudeville à mes trousses.
Вы знаете, чем я занимаюсь. Вы знаете, как важно для всего дела, для жизней тысяч людей, чтобы я был свободен, уехал в Америку и продолжил работу?
Vous savez ce que j'ai fait... et combien il est important pour la vie de milliers de gens... que je puisse aller en Amérique.
Я ценю все, что ты делаешь для меня. Тогда откажись от этого дела.
- Lâche cette affaire.
- Для : "Центрального полицейского..." - Нет, не делайте этого!
Notez : " Police centrale...
- Это освобождение, возможно, не настолько хорошо для нашего дела.
Ça ne s'arrose jamais assez. - C'est ça. On en reparlera dans six mois.
Если дела так важны, то они не для добрых христиан!
Un Jeudi Saint? Ce n'est pas digne d'un chrétien.
Он, конечно, неправ, приведя на остров Венди для такого опасного дела.
Pan fait des bêtises, c'est certain... Comme amener cette Wendy sur lli e, par exemple. C'est dangereux!
Мне нужна сейчас небольшая сумма для одного дела.
Oui, c'est que j'ai besoin d'un petit investissement pour organiser l'affaire.
Для такого дела конька бы тебе добро.
Mais le guerrier a besoin d'un bon cheval.
Для того дела, которое я должен выполнить.
Je n'ai pas besoin de vous!
Ничего для этого парня не делай, понял?
Écoute. Ne fais rien pour ce type, compris?
Дорогая, а куда ты дела лекарство для теленка, которое было в шкафу?
Chérie, qu'est ce que tu as fait du médicament bovin qui était là?
Отсрочка мне нужна для одного дела.
Ce sursis me permet de vaquer à une quête importante.
Боги, должно быть, берегут тебя для великого дела.
Les dieux doivent t'épargner pour quelque grande entreprise.
Конечно, он сам идеально подходит для этого дела.
Il est lui-même parfait.
Если позволите, более подходящим для нашего дела мне представляется речь французского обвинителя на суде Международного военного трибунала :
J'ai ici un document plus pertinent, si je puis me permettre : Le discours du procureur français devant le Tribunal militaire international.
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён. Плевать как - давай.
Alors fais ce que tu sais faire, je me fiche du reste.
Знаешь, что он сделал для ее родных? Купил им дом в Сан Сити, микрорайоне Дела Уэбба.
Et tu sais qu'il a offert à ses parents une maison à Sun City.
Вы должны понять, что для успешного дела, мне нужно было добиться некоторой власти.
Vous devez déjà avoir compris que pour être d'une certaine utilité, il me fallait occuper un poste d'autorité.
Не делай этого для меня, в этом нет нужды. Но скажи ученикам и последователям, почему в твоих запасах оказались эти яства.
Vous n'êtes pas obligé de me convaincre Mais dites à vos disciples, si vous le connaissez Pourquoi ces aliments ont été trouvés ici.
Для небольшого международного дела ему нужно было посетить северную деревню и он предложил мне его сопроводить
Il devait aller dans le Nord pour un petit incident international et m'a proposé de l'accompagner.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Je ferai selon mon choix, sans aucune ingérence!
Дела планеты Шермана очень важны для Федерации.
La planète de Sherman est importante aux yeux de la Fédération.
- Что мне сказать, Миррина, коль ты пришла столь поздно для такого дела?
Qu'y a-t-il à dire, Myrrhine? C'est une occasion importante.
То есть не для меня, а для общего дела.
Ou plutôt, à la cause.
Но, что более важно для данного дела, У вас есть еще две судимости.
Mais ce qui aggrave votre cas par rapport à notre affaire, ce sont deux autres condamnations.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
У меня есть для тебя более важные дела.
Tu as autre chose à faire.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
J'ai fait plus que quiconque Pour défendre et préserver... L'image de ce service et protéger Le commissaire Delaney... contre les assauts irresponsables et imprudents des agences extérieures.
"Мэр лично объявил о назначении комиссии из 5 человек" "для пересмотра дела о полицейской коррупции."
Le maire, Mr Lindsay, a annoncé la formation d'une commission de 5 hommes... pour réexaminer les procédures de la ville en matière d'enquête sur la corruption policière. "
- С частливая "С" для нового дела.
100 $, en guise de porte-bonheur.
Он сказал, что ты и Рот... имели большие дела вместе... и он сказал, что было бы что-то и для меня, если бы я выручил его.
Il m'a dit que toi et Roth, vous aviez monté un gros coup et qu'il y aurait quelque chose pour moi, si je l'aidais.
... Для того, чтобы сообщить другие подробности дела. Известно, что этот обвинительный акт Лишь один из многих,
C'est une accusation parmi tant d'autres résultant d'une enquête menée par le Grand Jury.
И тогда-то Вы и увлеклись этим на студенческих выборах. Начали пытаться вмешиваться в дела других людей, делать подставные урны для голосования и...
C'est là qu'aux élections de la fac, pour pousser votre candidat, vous avez traficoté les urnes.
А все эти исследования, анкеты, статьи для того, чтобы узнать, как обстоят дела на самом деле.
Quant à notre travail il sert à connaître la vérité.
Представьте, с одного взгляда на другого человека мы знаем, весело ему или грустно, низкий у него тонус или высокий, здоров он или у него рак. Обычный наш вопрос "Как дела?" для кита бессмыслен.
Si en nous regardant nous sentons que l'autre est heureux, triste... ou indifférent, sain ou souffrant d'une tumeur qui nous est visible... alors notre "Comment ça va" n'a plus de sens.
Идея для небольшого рассказа о людях на Манхэттене которые постоянно создают эти по-настоящему ненужные, невротические проблемы для себя, потому что это позволяет им не иметь дела с неразрешимыми, пугающими проблемами связанными со... вселенной.
Une idée de nouvelle sur les habitants de Manhattan qui, constamment, se créent des problèmes névrotiques inutiles pour éviter d'avoir à répondre à des questions plus terrifiantes et insolubles concernant... l'univers.
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Je ne peux ignorer que vous ne ressemblez en rien... aux gens que j'ai jugés jusqu'à ce jour... ou que je jugerai à l'avenir.
Твои финансовые дела, сколько и на что ты тратишь, сколько и на что хочешь потратить и для чего хочешь дать ему деньги.
De tes affaires, des questions d'argent, à quoi tu veux dépenser, combien tu veux dépenser, pourquoi tu veux lui en donner!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]