Домик traduction Français
1,512 traduction parallèle
Чувак, я начинаю одну операцию, и домик здесь не маленький.
Génial. Je veux juste mentionner un truc parce que c'est une maison immense.
Питер у тебя есть домик а у меня желание. Понимаешь?
Peter, tu as la maison, mais j'ai la technique.
Придется отложить, но домик мне надо продать.
Ça devra attendre, car je dois vendre cette maison.
Если мы продадим автомобиль, как мы решили, то мы сможем, достроить этот гостевой домик и накопить немного денег
Si on vend la voiture maintenant, comme on en a déjà parlé, on peut ouvrir une chambre d'hôtes, et gagner de l'argent honnêtement.
И, я думала, может подарить ей садовый домик.
Je pensais lui offrir une petite maison.
- Клевый домик, чувак.
Chouette baraque.
Для автора хитов "Домик в стране Винни-Пуха" * и "Вот и все" * настали тяжкие времена? !
Le compositeur de House at Pooh Corner est tombé si bas?
А жаль, большой домик.
Dommage, pour une aussi grande maison.
Симпатичный домик.
C'est une belle maison.
Вафельный Домик?
On va manger un bout?
Вафельный Домик - это круто.
Ça me va.
Моя голова - это ее летний домик.
Ma tête est sa résidence secondaire.
МакЛерой - молодой, неуправляемый конный полицейский, чью лошадь убили злые американцы, пока ЛеФлёр, его ворчливый старый напарник-афроканадец, покупал уютный домик для зимней рыбалки в северной Альберте...
Mackleroy est un jeune rebelle de la police montée dont le cheval a été tué par des méchants américains, alors que LeFleur, c'est le partenaire grincheux, vieux et africain canadien, qui vient d'acheter une cabane pour pêcher sur glace au nord de l'Alberta...
- В той, что принесёт мне... домик на Манхеттене. - В какой области?
Quel genre de droit?
Все хотят иметь славный домик в пригороде, и чтобы соседи никогда не заподозрили, что происходит в этом домике.
Tout le monde a besoin d'une jolie maison en banlieue, surtout pour que les voisins ne se doutent jamais de ce qui se passe à l'intérieur.
Копили на домик, где мы с ней сможем жить вместе.
Elle économise pour un appart pour qu'on puisse vivre ensemble.
Это Был Домик Дерева Падуба снаружи Arbroath..
Des résultats! Il y a un Holly Tree Lodge à la sortie d'Arbroath.
Так, посмотрим... пряничный домик... домик Бабушки...
Voyons... maison en pain d'épice...
Мы ездили в его летний домик в Монтауке, просто пострелять по банкам.
On est allé dans sa maison de vacance à Montauk pour tirer sur des boîtes de conserve.
Ooh, что если Красная медовая обезьяна и Кака-морда Помидорный нос пытаются строить домик из карт, и он он продолжает разваливаться?
- Et si lui et Laidron Nez-de-Tomate essayaient de faire un château de cartes et qu'il n'arrête pas de tomber?
"Блин, этот карточный домик никак не хочет стоять"
"Eh beh, ce château de cartes ne veut pas se tenir debout!"
"и именно поэтому нам не удается заставить стоять этот карточный домик"
et c'est pour ça qu'on n'y arrive pas avec le château de cartes! "
Этот карточный домик не хочет стоять!
Ce château de cartes ne veut pas tenir.
Почему этот карточный домик не хочет стоять? /
Pourquoi ce château de cartes ne veut-il pas tenir?
В общем, я думал, может, я смогу пригласить ее в твой пляжный домик как-нибудь.
Enfin bref, je me demandais si je pouvais l'inviter Dans ta maison sur la plage un jour.
Это наш новый "Домик на колесах", да!
- Notre nouveau camping-car! Oui!
У моей мамы есть домик в Орегоне.
Ma mère a ce chalet, dans l'Oregon.
Дом, домик на колесах...
La maison... Winnebago.
А домик Махмуди?
Et la villa de Mahmoudi?
- А домик на пляже?
- Et celle de la plage?
- Домик Садежана?
- Celle de Sadeghian?
Отец Эшли приглашает меня, Мэдисон и Карлу в его домик во Флагстафе покататься на лыжах в следующие выходные.
Personne ne saura que c'est toi.
Вы приезжали в их загородный домик?
Êtes-vous déjà allés dans leur chalet?
Я просто представила ребенка, ну понимаешь, идущего в школу, гуляющего с собакой... и забирающегося в этот тупой домик на дереве.
J'ai commencé à m'imaginer le gamin allant à l'école et promener le chien... Et grimper dans cette stupide cabane.
Вы двое возвращаетесь в домик.
Retournez au pavillon.
Представь, что ты почувствуешь, когда приедешь навестить нас со Скай в наш реконструированный деревенский домик в Роскоммон.
Imagine quand tu viendras nous voir, Sky et moi, dans notre ferme retapée, à Roscommon.
У Слоан и так есть симпатичный домик.
Celle de Sloan est super, non?
Гостевой домик не в счёт.
Et la dépendance ne compte pas.
Хочу посмотреть "Домик в прериях" и выпить водки.
Je veux une vodka et La petite maison dans la prairie.
Три тысячи квадратных футов лыжный домик в Тахо.
Un chalet de 280 m ² dans les montagnes de Tahoe.
Похоже что у тебя была... еда, домик, солнечный свет.
On dirait que vous avez eu... de la nourriture... un abri... la lumière solaire...
- И оплачивает мой летний домик.
- Ça a payé ma maison de campagne.
Снять домик в твоем пляжном клубе.
- Quoi? Prendre un cabanon au Beach Club.
Эм, да, я просто пришел сюда, чтобы снять пляжный домик.
Je suis juste venu pour... louer un cabanon. - Bien sûr.
Эй. Эй, как ты попал в пляжный домик?
Comment tu as eu une cabine de plage?
Кто-то разгромил ваш... пляжный домик?
Quelqu'un a détruit ton "cabanon"?
А я в прошлые выходные помогал своей дочери собирать из Лего домик.
J'ai aidé ma fille a bâtir une maison en Legos.
Это... Это из-за твоего гениального понимания взаимоотношений - я вляпался в этот домик куклы Полли.
Grâce à ton génie relationnel, je travaille chez Polly Pocket.
Наш домик разрушится?
Notre maison va être détruite?
Домик отличный.
- C'est génial.
Мой пляжный домик.
Mon cabanon.