Драгоценно traduction Français
87 traduction parallèle
Так поступая, мы ведём себя глупо и сами виноваты в своих несчастьях. Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой.
ce que nous faisons bien souvent au lieu d'en faire notre meilleure arme, notre alliée, qu'il faut toujours flatter, bercer, encourager et traiter comme notre plus beau jouet,
Дорогая, давай лучше не будем терять не одной драгоценной минуты, а то в любой момент могут постучаться в дверь и...
"Ne gaspillons pas un seul instant de ces beaux moments. A n'importe quel moment quelqu'un peut sonner à la porte et..."
Есть какие-нибудь новости из полиции по-поводу вашей драгоценной собачки?
La police est sur la piste de votre adorable petit chien?
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Si vous m'aviez pas empêché comme des sales égoi'stes de la garer ici... dans votre précieuse allée, ça serait jamais arrivé.
Сколь драгоценно Учение нашего сэнсея
Quel bien irremplaçable, l'enseignement de notre maître!
И снова мы забрали душу твоей драгоценной... Линды. Она мучается в
Même maintenant, nous avons l'âme de ta copine Linda.
Лишь одно ваше присутствие там будет подобно живой и драгоценной поваренной книге.
Votre seule présence serait un précieux livre de cuisine.
Запомни это имя, так как если Малдер и Скалли подхватят чотя бы грипп Альберт готов рассказать главу за главой. строку за строкой вашей драгоценной пленки.
Ne l'oubliez pas. Si Mulder ou Scully ont la moindre égratignure, Albert récitera à la virgule près tout ce que contient votre cassette.
И пока вы будете заняты восстановлением своей драгоценной репутации, перед нами откроются новые... возможности.
Pendant que vous tenterez de rétablir votre réputation, nous pourrons profiter de certaines... occasions.
Об этой драгоценной детали мог бы сказать пораньше.
- Merci pour la surprise.
Об этой драгоценной детали могла бы сказать и пораньше.
Merci pour la surprise.
Это намного более драгоценно, чем что-либо другое.
C'est la chose la plus précieuse que tu aies.
Ты покрыт драгоценной амброй.
Vous êtes couvert d'ambre précieux.
Драгоценной гамбургерой?
Hamburgers précieux?
- Не драгоценной амброй, случайно?
- de l'ambre précieux?
Это ожерелье было драгоценно для него.
Ce collier lui était précieux.
- И Джордж Майкл пусть катится к своей драгоценной Энн.
Et George-Michael pourra retourner voir sa chère Ann.
О твоей драгоценной тощей шейке!
Ta jolie et délicate petite peau!
Вообще то у нас есть человек-пациент, у которого пуля застряла в большой берцовой кости, который может остаться хромым на всю жизнь, который, скорее всего, останется без ноги, а ты спрашиваешь меня о своей собаке, которую ты делишь со своей драгоценной МакМечтой? Да, я знаю о нем.
On a un patient humain avec une balle logée dans le tibia qui risque de boiter pour le restant de sa vie, ou de perdre sa jambe, et vous m'interrogez sur votre précieux toutou que vous partagez avec McCharmeur?
- ради своей драгоценной МонИк.
- Pour sa chère Monique.
И в борьбе за сохранение драгоценной энергии в открытом океане.
Il s'agit d'une lutte pour la conservation de l'énergie, précieuse en haute mer.
Обед с мистером Бернс. Что за трата моей драгоценной субботней ночи?
Dîner avec Monsieur Burns... quel gâchis de mon précieux, précieux, samedi soir.
Если б узнала об этом! А когда я настоял на ответе - почему я не могу Встретиться с ее драгоценной доченькой
J'ai demandé pourquoi je pouvais pas rencontrer sa fille.
Последний Повелитель Времени погибнет от рук Сонтаранской империи в руинах своей драгоценной Земли!
Le dernier des Seigneurs du Temps va mourir de la main de l'Empire Sontarien dans les ruines de sa précieuse Terre.
Я стою на твоей драгоценной земле.
Je me dresse sur ta précieuse terre!
И именно поэтому вы не должны потратить впустую ни секунды вашей драгоценной жизни.
C'est pourquoi vous ne devez pas gaspiller une seconde de votre précieuse vie.
Была ли вода для архитекторов столь драгоценной, что они построили для неё дворец?
Pour ses constructeurs l'eau était-elle si précieuse pour qu'ils lui offrent un palais.
Терпеть не мог карты, уж не говоря о том, чтобы держать в своей драгоценной накидке.
Il n'en voulait pas à trainer, sous sa précieuse cape.
А ты проводишь ночи со своей драгоценной семьей.
Toi, t'es au fond de ton lit avec ta petite famille.
Ты думаешь только о своей драгоценной дочери!
Comme d'habitude, il n'y a que ta fille qui compte.
В честь прекрасных отношений между вами и его драгоценной дочерью Юн Сыль.
Yoon Seul.
Как он может так обращаться с моей драгоценной доченькой?
Comment peut-il traiter ma précieuse fille comme ça?
Возможно, но вначале поведай мне, что стало с моей драгоценной "Жемчужиной"?
Tant mieux pour toi, mais avant toute chose, qu'est-il advenu de ma Perle bien-aimée?
В драгоценной крови Агнца
C'est le précieux sang de l'agneau de Dieu
Я знаю, что не можем, но время так драгоценно.
Je sais. On a nulle part où aller. Mais le temps est précieux.
Соки... С меня довольно этой Соки и с её драгоценной фейской пиздой и невероятно тупым именем.
J'en peux plus de Sookie, de son précieux vagin de fée et de son nom incroyablement stupide.
Хммм? Поглощать немного витамина Д для нашей драгоценной кожи?
Doper notre peau blanche à la vitamine D?
Так как, видишь ли, я слышала, что леди Мэри попросила свою горничную помочь ей перетащить тело. Да, ты правильно догадался! О твоей драгоценной Анне тоже все станет известно.
Car, j'ai entendu que Lady Mary avait eu besoin de l'aide de sa femme de chambre pour le transporter, et oui, vous avez deviné, votre précieuse Anna figure dans l'histoire, aussi.
Какое преступление против нашей драгоценной Республики совершили её невинные муж и ребёнок? Отвечай, сука!
Quel mal cet homme innocent et cette enfant... ont-ils fait à notre République?
Необходимость быть "Драгоценной Девушкой" причиняла мне боль.
L'époque des Trésor National a été vraiment.. douloureuse pour moi.
Отведите меня обратно к моей драгоценной королеве!
- Las de se languir de sa peau satinée?
- Еще бы, слишком драгоценно.
C'est trop précieux.
Это больше рабочих мест для вашей драгоценной страны, большая огневая мощь.
C'est plus d'emplois pour votre cher pays, plus de puissance de feu.
Я вообще-то не собиралась, но поскольку ты явно жить не можешь без своей драгоценной странички - там и встретимся.
Bien, je ne voulais pas y aller, mais comme je vois que tu ne peux pas vivre sans ta précieuse page, retrouve moi là-bas.
Интересно, будешь ли ты столь же неподкупен после того, как твоей драгоценной Белоснежки не будет.
Je me demande si vous serez si incorruptible quand votre précieuse Blanche aura disparu.
Моё время драгоценно, мисс Фишер.
Mon temps est précieux, Mlle Fisher.
Мы знаем о вечеринках, о супер-секретном драгоценно-металлическом коде для девушек.
Nous savons pour les fêtes, le code super-secret du métal précieux pour les filles.
Чтобы ни капли драгоценной крови, Взлелеянной землей державы нашей,
Pour éviter que la terre de notre royaume soit souillée
Это бы навредило твоей драгоценной школе.
Ça aurait nui à ta précieuse école.
Прочь от сестры Орианы, и ото всех, сделанных по образу и подобию Божьему и принявших искупление драгоценной кровью божественного Агнца.
Sois arraché de notre Soeur Oriana, et des âmes créées à l'image de Dieu et rachetées par le Précieux Sang du Divin Agneau
Следуй своему сердцу. "Сложный Естественный Расчет Драгоценной Целесообразности Естества"
"Calcul Ordonné Et Ultra Rationnel"