Желать traduction Français
686 traduction parallèle
К сожалению, ее образование оставляет желать лучшего
L'éducation laisse à désirer. - Ah, oui?
Я устала желать этого.
J'en ai assez.
Почему кто-то должен желать убить Кэсси, которая никому не сделала вреда?
Pourquoi aurait-on voulu tuer Cassie qui était un ange?
- Чего ещё желать?
- Un homme ne peut pas demander plus.
Как будто бы так ; только нам нечего особенно желать, чтобы настало утро.
Mais nous n'avons aucune raison de désirer la venue du jour.
В другой раз, я бы обиделась на... такую дерзость, особенно от доктора,... чьё поведение оставляет желать лучшего.
Je pourrais mal prendre cette impertinence. Surtout de la part d'un médecin très contesté.
Женщина сначала должна заполучить мужчину, а потом желать его.
Elle doit choisir d'abord et désirer ensuite.
Его знание людей оставляло желать лучшего.
Sa connaissance des gens laissait vraiment à désirer.
Кто может желать большего?
Que veux-tu de plus?
Моя учительница говорит, что мы не должны бояться желать чего то
Ma maîtresse dit qu'il ne faut pas avoir peur de souhaiter des choses.
Я не могу чего-то желать или хотеть.
Je ne souhaite rien.
- Потому что мы никогда не должны желать смерти человека.
On n'espère pas la mort d'un homme.
- Это разумно. Чего еще желать женщине? Высокий, красивый, богатый.
Il est tout ce qu'une femme peut rêver, grand, beau, riche.
Ты не можешь этого желать.
Tu ne le penses pas!
Обстановка оставляет желать лучшего, но обслуживание - великолепно.
La déco est ignoble, mais le service fabuleux.
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
Pour moi, ce serait merveilleux de vous épouser... mais pour vous, ce serait catastrophique.
Смеяться, чувствовать, желать, почему всех этих вещей нет в плане?
Rire, sentir, vouloir... Pourquoi tout cela n'est-il pas dans le plan?
Мне кажется, что я дал тебе все, чего только может желать молодая женщина.
Tu as pourtant tout ce que tu veux.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
M.Forsythe aurait aimé être présent. Soyez bons l'un pour l'autre et fidèles. Et vous vivrez dans la grâce de Dieu.
Постой, но почему я мог желать смерти Марго?
Pourquoi aurais-je voulu sa mort?
Я не знаю, чего ещё можно желать в этом мире.
Que désirer de plus?
ты способна желать чьей-либо смерти, но убить...
Tu es capable de souhaiter la mort de quelqu'un, mais tuer...
Если не считать Дженнифер Роджерс, кто ещё мог желать ему смерти?
À part Jennifer Rogers, qui voudrait le tuer?
Это заставляет мужчину желать, чтобы Вы всегда говорили только с ним.
On voudrait que vous ne parliez qu'à nous et à personne d'autre.
Каких бы ты ни был политических убеждений, но желать поражения родине — зто национальная измена.
Quelles que soient tes convictions politiques, vouloir la défaite de la Patrie, c'est la haute trahison.
Подпись : "Друг, начинающий желать вам добра".
"Un ami qui commence à vous vouloir du bien." Jacques.
Почему они должны желать нашей победы?
Pourquoi veulent-ils notre victoire?
Ну что ж, она очаровательная девушка, чего ещё желать.
Vous avez de la chance. Il paraît qu'elle est charmante.
А чего мне еще желать с такими деньгами?
Que puis-je encore désirer avec ce magot en poche?
Ну, удачи я вам желать не стану потому что она вам даже не понадобится.
Je ne vous souhaite pas bonne chance. Vous n'en avez pas besoin.
Капитан, вы великолепный командир звездолета, но как водитель такси оставляете желать лучшего.
Capitaine, vous êtes excellent aux commandes d'un vaisseau, mais au volant, vous laissez à désirer.
- Чего ещё желать? - Благодаря Господу!
- Que peut-on demander de plus?
Но мужчине невозможно запретит желать, и как же я желаю, чтобы вы не были монашкой.
Mais vous ne pouvez pas empêcher un homme de penser et j'aimerais que vous ne soyez pas nonne.
А там были юные девы... которые забавляли их так, как их душе было угодно... чтобы у них было все, чего только могут желать молодые мужчины.
Il y avait des damoiselles et des jeunes filles qui leur prodiguaient de savantes caresses et satisfaisaient les désirs de ces jeunes hommes.
Я ещё понимаю, когда хотят убить других, но не понимаю, как можно желать смерти себе!
Je comprends qu'on veuille tuer, mais certains préfèrent se tuer!
Почему бы мне не желать лучшего? Потому что мы все из бедной семьи... поэтому что нам Ента предложит, то и возьмёшь.
Nous n'avons qu'un rabbin, et il n'a qu'un fils.
что можно желать!
Tout ce qu'on veut, en somme. Et des livres.
когда ты здесь что я могу еще желать?
Maintenant que tu es ici qu'est-ce que tu voudrais de plus?
Как может столь уважаемый и достойный до сих пор человек желать мне зла и так запугать до смерти?
Qu'est-ce qu'un homme jusqu'ici digne d'estime peut avoir comme raisons de vouloir me mortifier si délibérément et si bassement?
Pазве можно желать более прекрасного вечера?
Je crois qu'on ne pouvait pas rêver plus belle nuit.
Я хотел предупредить вас, что последняя партия помидоров оставляет желать лучшего.
Je voulais vous signaler, respectueusement, que le dernier arrivage de tomates était pas merveilleux, merveilleux...
Смерть предначертана. Можно лишь желать её, Гипполох.
On ne peut que se la souhaiter, Hippolochos.
В нем больше нечего желать.
Il n'y a rien de plus à gagner.
Но результат оставляет желать лучшего.
Mais son résultat laisse à désirer.
Чего еще желать?
Que demander de plus?
Доброе утро... хотя, кажется, что лето вдруг кончилось и погода оставляет желать лучшего.
L'été paraît fini, le temps s'est couvert.
Средь многолюдной людской толпы и равнодушной, мне ль здесь счастья ждать? .. Желать напрасно.
Pauvre femme... seule et abandonnée... dans ce désert popuIeux que l'on nomme Paris.
О чём мечтать? Чего ещё желать? Любовь...
Mes pensées devraient voler... vers Ie plaisir.
Что с одной стороны смешно, с другой хорошо, потому что тут кроется суждение о том, что у меня может быть любовница, что кто-то способен желать меня, что кто-то способен рассматривать меня в сексуальном плане.
Père, m'entends-tu?
- Лучшего подтверждения личности мы и желать не могли.
- Magnifique.
Так, и что же желать?
j'aurai pas trouvé mieux. tiens, essaie ça. alors, où?