Живота traduction Français
404 traduction parallèle
И развлекался не щадя живота своего с десятком других баб.
Tu vois bien. Et tu voyais d'autres femmes, n'est-ce pas?
Другими словами, никакого вспарывания живота. Иногда на поднос вместо короткого меча кладут всего лишь веер.
À peine la lame ouvre le ventre que le coup de grâce est administré.
Но одно только вскрытие живота не сможет обеспечить спокойный путь в мир иной.
Mais ce n'est pas tout de faire harakiri.
Вы поднимаете руки, будто сдаетесь противнику, но вдруг на уровне живота в отверстии плаща появляется третья рука, которая стреляет в негодяя.
On se retrouve donc apparemment les mains en l'air à la merci de l'ennemi. Mais soudain, à la hauteur du ventre, surgit par l'ouverture de la gabardine la 2ème vraie main, tirant le coup de feu libérateur! Vous m'avez bien compris?
- Торчит прямо из живота
- Un truc qui sort de son ventre
Но вы знаете, как совершенство выражено в танце живота?
Savez-vous comment on exprime la perfection dans la danse du ventre?
Я согласен дать кому-то рождение, в теплоте твоего живота, если это принесет тебе счастье.
J'accepte tant que le bébé grandit dans ton ventre car à l'intérieur on est heureux.
Так или иначе, я... я уверен, что дети появляются из живота.
En tout cas, moi, je suis sûr qu'ils sortent du ventre.
Мама... это правда, что дети появляются из живота?
Maman, c'est vrai que les bébés sortent du ventre?
Фельдшер у нас в полку говорил - все болезни от живота.
L'aide-médecin de notre régiment disait : toutes les maladies viennent du ventre.
Что вы делаете, чтобы не было живота?
Qu'est-ce que vous faites, pour le ventre?
Какой смысл в вспарывании живота?
C'est quoi, votre plan?
Японцы направляют удар к себе, тянут рукоять меча в сторону живота.
Les Japonais enfoncent la lame, le manche sur le ventre.
С ножом у живота никто не будет дергаться.
Avec un couteau sur le ventre, vous restez tranquille.
- Он всегда принимает таблетки от живота...
Je suis crevée. Laisse-moi dormir.
Путем протыкания живота и те падают замертво. Замертво. Ну да, возможно, он просто забыл, что шлем был у него на голове и все.
Il a probablement "oublié" qu'il portait ce casque?
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
C'est au 3e jour de mon voyage vers le nord que la réalité de mon entreprise a commencé à se glisser entre mes os et à former un nœud au creux de mon estomac.
Оливер говорит, что гниение начинается с живота. Как в яблоке?
La putréfaction part de l'estomac, dit-il.
- Хотите верьте, хотите - нет,... однажды медведь выгрыз мне пол-живота.
- Vous me croirez si vous voulez, y en a un qui m'a mange un morceau de ventre.
Напрягаем мышцы живота.
Abdominaux rentrés.
Внезапно какой-то звук послышался из его живота.
Peu à peu, un bruit commença à monter de l'estomac de Gros Lard.
Принесите этому парню средство от вздутия живота!
Apportez lui du Pepto-Bismol!
Она была на восьмом месяце беременности и на последней стадии рака живота.
Elle était enceinte de 8 mois et était en phase terminale d'un cancer de l'estomac.
Они исполняли то, что эвфемистически называется... танцем живота.
Ce ne serait pas un euphémisme pour "danseuse du ventre"?
У меня диплом о коммерческом образовании, а она увлекалась танцем живота.
Je fais du commerce et elle de la danse du ventre.
Да. Будешь танцевать с дядей Леоном, раз тётя Белла не может из-за большого живота?
Tu vas danser avec Tonton Léon alors,
Ну как тебе? Танец живота?
Une danseuse du ventre?
Я покажу, как исполнять танец живота.
Je t'explique la danse du ventre.
Он падает на колени хватает кусок чьего-нибудь живота и сжимает его пока он не сдастся.
Il s'agenouillait et s'emparait de l'estomac de son rival et le pressait...
Мы действительно видели, как он вышел из ее живота?
L'avons-nous vraiment vu sortir de ses entrailles?
У меня нет живота.
J'ai pas de bide.
Мои грудные мышцы отвисли почти до живота.
J'ai une paire de seins.
Еда для великана. Когда же из его живота вылезет страшная армия?
Quand cette armée va-t-elle éclater de son estomac?
Раны на горле и большая часть ран живота сделаны под углом, который с высокой вероятностью указывает на левшу.
La coupure à la gorge et les blessures à la poitrine ont été infligées d'un angle qui suggère qu'un gaucher avait le couteau en main.
Рана расположена левее средней линии живота.
La blessure est située à gauche...
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
Le leur, peut-être. Sans la bravoure de Ruiz et Montes, qui ont amené la Amistad ici, sous la menace constante du même destin, nous pouvions ne jamais entendre parler de ce massacre.
Танец живота, стомп.
Il y a la bosse. Le swing. L'arrêt de bus.
Говори из живота и побольше чувства.
Ça doit sortir de l'intérieur.
¬ се 4 из нас пропускающий класс из-за боли живота не нормальным.
Vous avez manqué l'école tous les quatre à cause de maux d'estomac! Ce n'est pas normal.
- Интересный наряд, будешь исполнять танец живота?
Joli ensemble. Y a-t-il une danse du ventre à la fête?
Да нет. Если я пойду к врачу, то только из-за этой штуки, которая торчит у меня из живота.
Si je dois voir un docteur, ce sera pour ce truc qui me sort du bide!
До того, как я родилась, ты вынимала меня из живота, а потом складывала обратно?
- Avant que je sois née... tu me sortais aussi parfois de ton ventre et tu m'y remettais?
- Я упакую это и еще нам нужно будет сделать ультра-фиолетовый осмотр её живота.
Je vais emballer ça... - et il faut faire un UV sur son ventre.
Это должно идти из твоего живота.
Ca doit venir du ventre.
Да, дорогая? - Кто эта исполнительница танцев живота?
Qui est la danseuse du ventre?
Тогда я съем ее с твоего живота!
Alors j'en mangerais sur ton ventre!
Не ниже живота.
Pas de coups bas!
Да твой жилет тебе на уши съехал - ты в нём что, танец живота танцевал?
Tu jouais à quoi, avec ton gilet?
Ты чувствуешь меня внизу живота?
Tu sens que je vois jusqu'au fond de ton cœur? Tu me sens dans tes veines, dans tes tripes?
Он вырезал кусок его собственного живота.
Coupée le long de son estomac.
Он касался моего живота.
Il a touché mon ventre.