English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ З ] / За страха

За страха traduction Français

190 traduction parallèle
Он не мог начать из-за страха неудачи.
Il a dû le voir. Ils ont dû se rencontrer ainsi.
Они не сознаются в измене, из-за страха что их распнут.
Ils n'avoueront pas l'adultère... à cause de la crucifixion.
Сперва я это делал из-за страха перед Мерлином, а потом потому что я полюбил тебя.
D'abord, j'ai obéi, par crainte de Merlin... mais après, par amour pour toi.
Ты даже не можешь прогуляться из-за страха, что кто-нибудь всадит тебе нож меж ребер.
On n'ose plus faire un pas de peur d'être saigné.
- Вы делаете это из-за страха!
- Vous êtes guidés par la peur.
Насилие - это путь обычных людей тех, кто использует нас, управляет нами, убивает нас из-за страха перед нами.
celle des non-télépathes... nous tuer... parce qu'ils ont peur de nous.
Его уволили из-за страха перед тем, что он может сделать.
Il a été viré... parce que quelque chose pourrait arriver.
Также, лидеры неохотно делятся информацией из-за страха, что это может их ослабить.
Les chefs échangent peu d'informations... de peur que ça les affaiblisse.
Из-за страха перед толпой на 17-й улице.
De peur de la foule dans la 17ème Rue.
Это из-за страха, понимаешь?
Il m'est arrivé la même chose.
она католичка с детства, а там затрагиваются вопросы, коими и она задаётся, но коих никогда не озвучит из-за страха оказаться в аду. Куда, по её мнению, я и направляюсь.
Elle a aimé Dogma parce qu'elle est très catholique... et que ça traite de sujets qui la touchent... mais qu'elle n'exprimerait jamais pour ne pas aller en enfer... où elle est persuadée que j'irai, d'ailleurs.
Терапия помогла мне осознать, что я всегда боялся позволить себе любить... из-за страха быть обманутым, как они обманули меня!
En analyse, j'ai compris que j'avais peur... de me laisser aimer... de crainte de perdre la face comme il y a 25 ans!
Я сделала этот тест из-за чувства опасности из-за страха потерять тебя. Я тебе уже это говорила.
J'ai fait le test par insécurité, par peur de te perdre.
В средние века, никто не молился хорошему Иуде... из-за страха по ошибке перепутать с плохим Иудой.
Autrefois, on n'adressait jamais ses prieres au bon Judas de peur de parler au mauvais Judas par erreur.
Они прерывали полёт из-за страха. They were aborting out of fear.
Ils arrêtaient par peur.
Наши предки стерли нашу историю из-за страха.
Nos ancêtres ont effacé notre passé par peur.
Я намерена сделать то, что до меня никому не удавалось. И вчера у меня ничего не получилось из-за страха перед зрителями.
Je veux faire quelque chose que personne n'a fait, et j'ai perdu pied hier, par peur du public.
Мое желание сохранить все под контролем и... Из-за страха к каким-то нерешенным вопросам.
Ma volonté de tout contrôler, ça vient de ma peur d'être abandonné.
Вы тайно спасаете мир от разрушения инопланетными захватчиками, только для того, чтобы мы уничтожили себя из-за страха.
Vous avez secrètement sauvé le monde de la destruction par des envahisseurs extraterrestres avec la crainte que nous nous détruisions nous-mêmes en apprenant ça a posteriori.
Потому что я недостаточно хорошо работала, а не из-за страха.
Ce sera parce que je n'ai pas assez de talent, pas par manque de courage.
Иначе из-за страха потерять работу я молчала бы.
Autrement j'aurais respecté le secret sans crainte pour mon travail.
Будет ли так из-за страха проклятия?
Est-ce en raison de la crainte de la malédiction? Non.
Я не откажусь от наших чувств из-за страха.
Je refuse de nier nos sentiments à cause de la peur.
Они делали это полтора года, и теперь я не могу даже выйти из дома из-за страха, что обделаю все штаны.
J'ai été leur jouet pendant un an et demi. Je peux plus sortir de chez moi sans avoir peur de me chier dessus.
Знаешь, если бы я всегда осторожничал как ты, Я бы никогда и пернуть не смел, из-за страха обосраться.
Si je m'inquiétais autant que toi, je péterais jamais, de peur de chier dans mon froc.
Тысячи подхватывают болезнь из-за страха, без страха они бы не заболели.
Ainsi des milliers contractent la maladie, d'une crainte injustifiée.
Я стараюсь жить без страха за содеянное.
Je n'ai peur que d'une chose sur deux.
Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Ce sont mes disciples qui paient, poussés par la peur.
Так что бабушка, от страха, что я натворю что-нибудь, и потому, что из-за слепоты не могла удержать меня,
Alors, de peur que je fasse des bêtises, ma grand-mère, qui n'y voit rien,
Из-за моего страха высоты, акрофобии.
A cause de ma peur des hauteurs, cette acrophobie
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Il a une de ces frousses des serpents de la région.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Physiquement épargnés, des milliers de gens souffriront inévitablement d'états de choc complexes dûs à ce qu'ils auront vu et à ce qu'ils auront vécu.
Я думал, что за грех похоти меня ждёт суровое наказание. Трясся от страха и лил слёзы.
Moi, en pensant aux péchés avec ma commère, je m'attendais à être très puni.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Tâche d'être sage, et c'est toi qui tireras la corde.
Я тут чуть не умер от страха за тебя.
Tu m'as tué.
Всем тем, кто исполнен страха, кто ощущает приближение Конца, кто боится не за себя, но за ближних своих.
Tous ceux qui sont remplis d'effroi qui se sentent la fin se rapproche... qui craignent, non pas pour eux, mais aussi pour leurs proches.
Из-за твоего страха мир рушится.
Le monde se détruit car tu en a peur.
Это потрясение от страха за неё. Оно соединило тебя.
Grâce à ta peur pour elle, la liaison est faite.
Но из-за чьего-то страха ничего не изменится.
Mais à cause d'un homme plein de préjugés, j'ai échoué.
И я знаю причину страха. Всё из-за отца.
Et je sais que c'est dû à l'attitude de mon père.
Боже, благодарим тебя за еду в мире, где умирают от голода за веру в мире полном страха и за дружбу в мире где столько одиноких. Спасибо тебе, Господи, за этот праздник.
Seigneur, pour cette nourriture dans un monde qui connaît la faim, pour la foi dans un monde où beaucoup ont peur, et pour les amis, dans un monde où beaucoup sont seuls, nous te remercions, Seigneur, en ce jour de Noël.
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
Comment les haïr pour ce qui n'était que de la faiblesse?
Почему Церковь так цепляется за политику страха перед смертью?
Pourquoi L'Église continue à défendre l'idée que la mort est terrifiante?
Итак, оказалось, что пока Джуди выполняла свою миссию, я бродил по Назарету, в поисках красоты, распятие превращалось в фарс из-за прирожденного страха столбняка... Я забрел на баскетбольную площадку и увидел ее снова... Та же красота...
Il s'avéra que tout comme Judy était en pleine conspiration que j'errais dans Nazareth en quête de beauté et que la crucifixion tournait en farce, car mon fils avait une peur bleue du tétanos, à ce moment-là, j'arrivai sur le terrain de basket et je la revis.
Знаете, многие люди умирают за Бога, но они... они даже не чувствуют страха.
Vous savez, beaucoup de gens meurent pour Dieu, et ils n'ont même pas peur.
Мы возвращаемся к рукам, ногам и лицам, к вечно присутствующим и держащимся за руки детям, даже в бездне страха.
"Nous revenons aux mains, aux pieds, aux visages, " aux enfants toujours présents qui donnent la main " même au tréfonds de la peur.
Что за извращенное удовольствие ты испытаешь, если убедишься, что он будет исполнен страха и благоговейного ужаса?
Quel plaisir pervers prends-tu à être sûr qu'il soit effrayé?
религиозного лица, который доказал логически или опытным путем существование высшей силы, обладающей сознанием или интересом к человеческой расе и способностями наказывать или награждать людей за их моральный выбор или что есть какая-то причина - кроме страха - верить в любой вид жизни после смерти
Personne spirituelle ayant su prouver soit de façon logique ou empirique l'existence d'un pouvoir supérieur ayant quelque conscience ou intérêt en la race humaine ou capacité à punir ou récompenser les humains pour leurs choix moraux, ou qu'il existe quelconque raison - autre que la peur - de croire en quelconque version d'une vie après la mort
Вы сюда приходите только из-за приступов страха?
Venez-vous uniquement à cause de ça? Les crises d'angoisse?
Подростки могут уважать своих учителей из-за угроз, из страха, что будут проблемы.
"Un adolescent apprend à respecter ses professeurs" à cause de leurs menaces ou en ayant peur " d'avoir des problèmes.
И я молюсь, чтобы... ты отошла легко, без страха, чтобы ты обрела покой, и возблагодарила господа за то, что это, наконец, произошло.
Euh, je prie... pour que tu te reposes, pour que tu n'aies pas peur, pour que tu aies la paix, et pour que tu remercies Dieu que ce soit enfin arrivé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]