Завести семью traduction Français
123 traduction parallèle
У него мозги ребёнка, но он сумел завести семью... Так что я решила его оставить.
Malgré sa mentalité d'enfant, il est père de famille, alors je le garde.
И, честно говоря, пора бы уже завести семью.
Je te rappelle, mon garçon, que tu as 37 ans.
Мы хотим быть счастливыми, учиться, трудиться, завести семью.
On veut le bonheur, des études, un travail, une famille peut-être.
Я пришел домой возделывать землю, и даст Бог, завести семью.
Je veux cultiver la terre, fonder une famille.
- Ты могла бы завести семью.
- Vous pourriez avoir une famille.
Ты сможешь встретить кого-то с кем, знаешь... сможешь завести семью, жить нормальной жизнью, кого-то, кто позаботится о тебе.
Tu pourrais rencontrer des gens... avoir une famille. Avoir une vraie vie.
Человеке который хочет жениться, остепениться и завести семью.
Un homme qui veut se marier et fonder une famille.
- Хочу вернуться в Айову, завести семью и стать полицейским.
J'aimerais rentrer dans l'Iowa, avoir des gosses et être flic.
Мне хочется завести семью.
Je veux avoir une famille.
Я выбрала сосредоточить на работе, нежели завести семью.
J'ai choisi le travail au lieu de la famille.
есть желание завести семью?
Toujours pas envie de fonder un foyer?
То есть что милая девушка делает в этой дыре, вместо того, чтобы завести семью?
Que fait une gentille fille dans ce rafiot au lieu d'élever une famille?
И Бадди остался со старшим эльфом, который всегда мечтал о ребёнке,... но так увлёкся игрушками, что забыл завести семью.
Buddy est resté avec un elfe qui avait toujours voulu un enfant mais qui était si occupé à la fabrication des jouets qu'il en a oublié de s'installer.
Боже, я не думала, что готова завести семью но посмотрите на этот камень!
Mon Dieu, je ne pensais pas que j'étais prête à me ranger, mais regardez la taille de ce diamant.
Это не легко но исходя из моего опыта выбор завести семью был правильным.
Ce n'est pas toujours facile. De mon côté, j'ai fait le choix conscient de fonder une famille.
Завести семью,
Fonder une famille...
Завести семью, может, заняться фермерством?
Fonder une famille, faire le paysan?
Спасибо. Откровенно говоря, я всегда боялась... что ты слишком эмоционально не развита, чтобы осесть, завести семью.
Franchement, j'ai toujours eu peur que tu sois trop pauvre émotionnellement pour te fixer.
Завести семью?
D'avoir une famille?
Шрэк, неужели тебе не хочется завести семью?
Tu ne penses jamais à fonder une famille?
Ховард, а ты не подумываешь завести семью?
Tu n'envisages jamais d'avoir une famille?
Он хотел завести семью.
Il voulait une famille.
Я имею в виду, план... Встретить парня, влюбиться, завести семью.
Le plan est de... rencontrer un gars, tomber amoureuse, avoir une famille.
даже смогу жениться и завести семью.
Je peux même espérer me marier et fonder une famille, un jour.
Слушай, много женщин мечтают завести семью.
- Plein de femmes veulent un truc sérieux.
Когда мы сможем завести семью сейчас...
Rejoignez-le. - Walter.
Это же все равно, что завести семью.
Il s'agit de créer une famille.
Он хотел завести семью.
Il voulait fonder une famille.
Энди действительно собирался... завести семью, детей, всё такое?
Andy allait vraiment le faire... Les enfants, la famille, tout ça?
Я хочу завести семью, а не закончить, как вы, в одиночестве.
Je veux une famille, moi, et ne surtout pas finir comme vous tous
Мы долго и много думали о том, как завести семью.
On a bien réfléchi au fait d'avoir une famille.
Дорогой, иногда мне кажется, что ты хотел завести семью лишь по одной причине : чтобы тебе не приходилось общаться с кем-нибудь ещё.
Chéri, parfois je pense que la seule raison pour laquelle tu voulais une famille était pour éviter d'avoir à parler à quelqu'un d'autre.
Я давно созрел для того, чтобы завести семью, да только не с кем!
Je suis prêt a rencontrer quelqu'un avec qui construire une famille depuis très longtemp, et je ne la rencontre toujours pas.
Мы были одиноки и хотели завести семью.
Elle était célibataire, j'était célibataire, Nous voulions tout les deux une famille.
Завести семью.
Fonder une famille.
Этот парень, он потренируется с тобой до тех пор пока не решит жениться и завести семью
Ce garçon, il va se servir de toi pour le côté pratique. Jusqu'à ce qu'il décide de se marier et d'avoir une famille.
И завести семью.
Et fonder immédiatement une famille.
Я готова уйти в отставку и завести семью.
Je veux arrêter et fonder une famille.
И завести семью, это нечто что ты не можешь, понимаешь, делать наскоком.
Fonder une famille, ça ne s'improvise pas.
И со всем уважением к женщинам, которые хотят завести свою семью есть женщины, как я, которые хотят завоевать право быть партнером на таких же условиях, как и мужчины.
Et tout en respectant... les femmes qui ont envie de fonder une famille... il y en a qui veulent gagner leurs galons comme les hommes.
Я слышал, ты собрался жениться, семью завести.
Tu as le projet de te marier, d'avoir des enfants.
И захотите завести собственную семью.
Là, vous allez vouloir fonder une famille.
Я хочу, чтобы у вас было много друзей, и вы не обижали девочек, ведь завести свою семью для вас будет очень важно, когда меня не станет.
Je veux que vous vous fassiez beaucoup d'amis, et que vous soyez gentils avec les filles. Elles vont devenir très importantes pour vous quand je ne serai plus là.
Главное то, что у вас остается шанс завести детей, семью.
Vous pouvez avoir un enfant, une famille.
Завести ребёнка? Образовать семью?
Emménager avec Chris?
И потом мы найдем для вас способ завести семью.
Et on vous trouvera une façon d'avoir une famille.
Ты заслуживаешь того, чтобы пойти в колледж, и иметь карьеру, и завести настоящую семью когда-нибудь.
Tu mérite de pouvoir aller à la fac. Avoir une carrière, une vraie famille.
Все, что я хочу знать - если мой муж и я сможем завести семью
Et quand on peut le faire.
Что с твоей профессией семью завести нельзя?
Qu " une famille dans ce contexte, c'est compliqué?
Завести семью.
Avoir des petits-enfants.
Возможно, даже завести семью.
Et à fonder une famille.