Заводить traduction Français
702 traduction parallèle
Согласно установленным правилам, ему надо заводить знакомства с уважаемыми людьми, понимаешь?
Selon la loi, il est censé fréquenter des gens respectables.
За ними нужно ухаживать. Иначе зачем их заводить?
Il faut être toujours après, sinon, pas la peine d'en avoir!
Вы должны стать ее другом, чтобы ей не пришлось заводить других друзей.
Soyez son ami, et elle n'en cherchera pas d'autres.
Но.. Гилберт не позволял мне их заводить.
Gilbert ne me laissait pas en avoir.
Возможно, я бы сказал, что она... недостаточно здорова, чтобы заводить дружбу с новыми людьми.
- Jamais? Elle n'est pas de force à se faire de nouveaux amis.
Мистер Ярдли, Элизабет - очень занятая женщина. Заводить детей для ваших тиражей требует времени.
Faire des bébés pour vendre vos revues prendra du temps.
По-твоему, Баллин запрещает мне заводить друзей?
- C'est sûr que c'est pour Bernard?
Ты слишком разборчива, чтобы заводить военного.
Tu n'aurais pas osé choisir un soldat.
Иногда, правда, я забываю их заводить.
Seulement parfois, j'oublie de la remonter.
Когда в следующий раз будешь заводить машину, оставь ворота открытыми. Поняла?
La prochaine fois, laisse les portes du garage ouvertes.
На него карточку заводить?
Je vous sors le dossier Schmidt-Lausitz?
Всё равно мистер Блессингтон сказал нам заводить компании новых друзей.
Quoi qu'il en soit, M. Blessington m'a conseillé le relationnel.
Но сейчас не стоит заводить серьезный разговор, я не хочу.
Si tu veux me parler sérieusement... laisse tomber.
Просто лучше не заводить об этом разговор. О кузене Фреде и обо всём остальном.
Mais il n'y a pas de raison de parler de Fred si personne ne t'en parle pas.
Не потому, что не любила Ника, и не потому, что меня не прельщала идея заводить дитя... но потому, что я не была готова полюбить себя.
Pas parce que je n'aimais pas Nick ou que je n'aimais pas l'idée, mais parce que je n'étais pas disposée à m'aimer.
Не потому, что не любила Ника, и не потому, что меня не прельщала идея заводить дитя... Но потому, что я не была готова полюбить себя.
Pas parce que je n'aimais pas Nick ou que je n'aimais pas l'idée, mais parce que... je n'étais pas disposée à m'aimer.
Это ты всегда мешала мне заводить друзей – вот почему!
C'est parce que tu m'as empêchée d'en avoir!
- Точно, как у меня. Их не надо заводить.
Elle n'a pas besoin d'être remontée.
Скажи мне, Доктор, если ты не можешь направить свой космический корабль, то твое путешествие должно заводить в странные местам.
Dites-moi, si vous ne pouvez pas diriger votre vaisseau spatial, vos voyages doivent vous emmener vers d'étranges endroits.
Я не хотела заводить грузовик.
Je ne voulais pas démarrer le camion.
Сначала покажи, как заводить автомобиль.
On va à San Miguel en auto!
И ты меня уговариваешь не заводить ссоры?
Et c'est toi qui fais un sermon?
Чтобы заводить ранчо, надо быть молодым.
Faut être jeune pour se lancer là-dedans.
Перестань себя заводить, жизнь просто игра, не так ли, дорогая?
Arrêtes de te scandaliser, la vie est juste un jeu, n'est-ce pas, ma chère?
Мы не можем сейчас заводить второго ребенка, тебе это известно.
Tu sais, on ne peut pas avoir de gosse maintenant.
Не знаю, буду ли я заводить ребенка.
Je ne sais pas si j'aurai un enfant.
Теперь я себе говорю - нужно заводить друзей.
Alors je mendie... et je me fais des amis.
Я говорю им быть осторожными, и не заводить сомнительных знакомств.
Je leur dis toujours de faire très attention et de surveiller leurs fréquentations.
Надо было заводить остальных.
Il fallait encore en encourager 170.
Молодым женщинам не стоит... заводить детей так рано.
On n'aime pas que les jeunes femmes... aient des petits trop tôt.
- Папа, мне заводить твою машину?
Je fais tourner ta voiture?
Это должно здорово заводить.
Faut que ça soit très chaud.
Скатертью - дорога! Не нужно так себя заводить, босс.
T'énerve pas pour une nana.
- Это значит, что нам не нужно заводить новую собаку. - Похоже на то...
Eh bien ça signifie que vous en serez pas obligés de dresser un autre chien.
Сейчас не совсем удачное время, чтобы заводить семью.
C'est un sacré moment pour commencer une famille, la récession...
И на вашем месте, я бы не стал совершать ошибку, и снова заводить разговор на эту тему.
A votre place, je ne commettrais pas l'erreur d'en reparler.
Обидно. Мы только начали всех заводить!
C'est nul, il commençait à y avoir de l'ambiance.
Но нужно во всем знать меру и уметь заводить нужных друзей.
Il faut trouver le bon équilibre. Pour ça, il faut des amis.
Не стоит заводить беседы только ради меня.
Inutile de me faire la conversation.
Я никогда не была замужем настолько, что не могла заводить друзей.
J'étais pas mariée au point de plus avoir d'amis.
Не забывай заводить часы!
N'oublie pas de remonter ta montre!
Мы не хотели заводить семью, потому что все знакомые женатые пары... В общем, их отношения оказались разрушены.
On ne voulait pas se marier parce que quand les gens se marient, ça détruit leur couple.
Но скоро мне будет слишком поздно заводить ребенка.
Mais bientôt ce sera trop tard pour que j'aie un enfant.
Я нигде не остаюсь достаточно надолго, чтобы заводить друзей.
Je ne reste jamais assez longtemps pour me faire des amis.
я не собираюсь заводить ребенка без отца.
Je ne veux pas d'un enfant sans père.
Так что, я стараюсь заводить друзей, как только могу.
J'aime me faire de nouveaux amis quand l'occasion se présente.
Их надо заводить, когда сама ещё ребёнок.
Vous étiez un bébé quand vous avez eu les vôtres.
ЕВРЕЙ Заводить детей в наши дни? !
Un enfant de nos jours, c'est d'une inconscience impardonnable, Fromeyer.
Он не ест, его нужно заводить.
Il ne mange pas, il faut le remonter.
Он бы мог получить от пяти до десяти лет, но Тиффани не стали заводить дело.
Il risquait entre 2 et 5 ans mais Tiffanys n'a pas porté plainte.
Не рановато заводить ребенка?
Tu as déjà un gosse?