Звуков traduction Français
238 traduction parallèle
И не издавай этих смешных звуков.
Et ne faites pas ce drôle de bruit.
Что последовало после звуков передвигаемой мебели?
Que s'est-il passé ensuite?
Я усовершенствовал запись изображений и звуков, улучшив старые системы сохранения голосов и изображений.
J'ai perfectionné l'enregistrement des images et des sons en améliorant le vieux classement des voix et des images.
Они общаются с помощью звуков и сонарной эхолокации.
Ils communiquent par un système de sons et de repères sonar.
Она содержит образцы картин, звуков, приветствий и полтора часа отборной музыки, величайших хитов Земли.
Ce disque contient un large éventail de sons, de messages... et une heure de musique... les plus grands tubes terriens.
Поэтому у китов развилась изумительная способность общаться с помощью звуков.
Les baleines ont acquis la capacité... de communiquer par le son.
Некоторые из таких звуков называются песнями, хотя мы и не знаем, о чем в них поется.
Nous appelons certains de ces sons des chants... mais nous ignorons leur vraie nature.
Мы никогда не издаём звуков.
Nous ne faisons pas un bruit.
Кажется, мы уже говорили о возможности изображения звуков на бумаге и не пришли ни к какому заключению.
Nous avons déjà discuté les équivalences plastiques des bruits sans conclure.
Слишком много звуков.
Trop de sauce.
Никогда не издавайте никаких звуков.
N'oubliez pas! Le point capital : ne jamais faire de bruit!
Мне хочется побывать в городе звуков.
Je veux voir la Cité des Bruits.
Не скажу, что был счастлив вернуться туда, но наплыв знакомых картин, звуков и лиц, сделал это похожим на возвращение домой.
Je dirais pas que j'étais content de retourner en taule, mais en voyant tous ces visages familiers, j'avais l'impression de rentrer chez moi.
Он, якобы, не вынес этих звуков.
Le tootling était insupportable, dit-il.
Здесь не слышно звуков чистой воды с гор, капающей с бамбуковых трубок, как в хижине Тёмэя.
Près de celui-ci, l'eau de la montagne cascadait gaiement.
"Я услышал много визжащих звуков. Я помню, что свернул не туда в один момент времени. И в конце, мое тело было полностью разбито."
"J'ai entendu un bruit de ferraille, je me rappelle m'être retrouvé à l'envers, et j'ai été éjecté."
Ради бога, не издавайте таких ужасных звуков.
Ne refaites pas ça. C'est horrible, ce bruit.
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и...
C'est une orgie pour les sens. Un festival de sons et de couleurs.
Это голос О'Брайена, но предложение составлено из отдельных звуков.
C'était sa voix, mais la phrase a été construite son par son.
В братской сфере звуков,
" Le soleil résonne sans fin
У восхода нет звуков, папа.
Il n'y a pas de son, Papa. C'est silencieux.
А до этого вы не слышали никаких звуков насилия?
Vous n'aviez pas entendu d'éclats violents, jusque là?
Ну, от твоих звуков я тоже скоро начну стонать.
Moi aussi, je râle.
Знаете, я так одинок в этом каземате из неразборчивых звуков.
Voyez-vous, je me sens très seul dans ma tour de langage indéchiffrable.
- Вы не слышали никаких странных звуков рядом с вашим домом?
Vous n'avez pas entendu des bruits étranges, hier soir?
- Звуков?
Des bruits?
Эти засранцы взрываются от высокочастотных звуков.
Un son aigu et ils explose.
Комната полна звуков,
Une salle pleine de bruits
Комната полна звуков,
Une salle pleine de bruits nous transforme
Гласных звуков здесь вообще нет, они обозначаются точками под буквами.
Il n'y a pas de voyelles, juste des points sous les lettres.
Когда играется один за другим, это звучит очень интересно, серия звуков одинаковая, с очень необыкновенным звучанием
Lorsqu'on les joue l'un après l'autre, ça sonne de façon très intéressante, une série de sons égale avec une résonance très particulière.
И эта серия звуков напоминает Майлза, его манеру игры, его мелодии...
Et cette série de sons rappelle Miles, sa façon de jouer, ses mélodies...
А это набор подобных звуков...
Ça sonne alors comme une série de sons comme ça :
А вот Дэвид, почти не издавал звуков.
Quant à David, on ne l'entendait jamais.
что с этого момента я не хочу от тебя слышать никаких звуков!
parce qu'apres ce moment je ne veux plus entendre le moindre son venant de toi!
Дохлые животные не издают звуков.
Les animaux morts ne crient pas.
А вокруг него бушевал водоворот звуков. Для него они были так же святы, как молчание Господа.
" Autour de lui, tourbillonnaient des sons aussi sacrés que le silence de Dieu.
В тёмной дымной комнате, наполненной мишенями из звуков, я смотрел, как он изящно набивает трубку тем, что мне казалось сухим мхом.
Je l'ai observé avec une intensité croissante, tandis qu'il remplissait la pipe dans le vacarme sombre et enfumé de la chambre.
Этих звуков?
Les sons?
При прослушивании звуков гидролокатора были обнаружены торпеды. There were sonar soundings. Torpedoes had been detected.
Il y a eu des sondages par sonar, des torpilles ont été détectées :
- А ты не должна издавать никаких звуков.
Ne fais pas de bruit.
Основываясь на качестве связи, фоновых природных звуков, времени между похищением мистера Юбелла и сообщением, можно сказать, что он на одном из островов Пинг.
Vu la qualité de la communication, les oiseaux qu'on entend derrière, et le temps écoulé entre sa capture et ce message, il est surement sur une des îles Ping.
Кто музыки в своей душе не носит И к сочетанью сладких звуков глух, Тот создан для измен, разбоя, плутен.
L'homme qui n'a pas de musique en lui et qui n'est pas ému par le concert de sons harmonieux est propre aux trahisons, aux stratagèmes.
Это Карта Звуков Го...
Voici le bulletin vocal...
Это Карта Звуков Города!
Voici le bulletin vocal...
Карта Звуков Города.
Bulletin vocal.
Никогда не слышал от него таких звуков.
Je ne l'ai jamais entendu faire ça.
Вокруг слишком много звуков.
Nous entendons d'autres choses.
Остров полон звуков -
L'île est pleine de bruits.
Никаких звуков.
- Un réflexe
Здесь нет запаха, нет звуков.
On ne sent rien, on n'entend rien.