English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И какое

И какое traduction Français

2,108 traduction parallèle
И какое будущее ты хочешь иметь.
Et quel genre d'avenir tu veux avoir.
И какое отношение всё это имеет к возможности пролезть в окно?
Et qu'est-ce que tout ça a à voir avec être capable - de passer à travers une fenêtre?
В этом нет большой тайны, какова была наша жизнь дома, и какое детство было у Майкла и Нэйта.
Ce n'était pas un secret de ce qu'était notre vie à la maison, à quoi ressemblait l'enfance de Michael et de Nate.
Итак, Тед, ну и какое здоровое, не слишком безбашенное развлечение у тебя сейчас?
Quelle autre activité non flippante as-tu dénichée?
И какое ты оставила ему сообщение?
Donc qu'as-tu laissé comme message?
И какое отношение это...
et la pertinence étant...
И какое сообщение? Он просил передать "Пожалуйста."
Il m'a dit de dire "de rien".
И мы были буддистами какое-то время.
Et, nous avons été bouddhistes pendant un moment.
Я подумал, что мне стоит уйти на прогулку с Сид, чтобы Мигель и Виктор могли какое-то время побыть вдвоем.
Je pensais que ça serait une bonne idée si j'emmènais Syd'dehors, Miguel et Victor pourraient être seuls un peu.
И какое же оно?
Comment ça s'appelle?
Есть цена, и какое-то время все было замечательно.
Il y a un prix à payer. Et pendant un temps, ça allait.
И какое воздействие это может оказать на впышку эпидемии?
Donc, quel serait l'impact d'une épidémie?
И какое зло освободилось?
Et le mal qui en a découlé?
Сколько их, и какое оружие у них?
Combien sont-ils? Et quel genre d'armes utilisent-ils?
И какое хорошее начало для беседы!
Et quel bon moyen d'entamer la conversation.
Начал бить меня. Я какое-то время только отбивался, наконец я его оттолкнул, и сразу убежал.
Il commence à me frapper, j'ai un peu riposté, puis on s'est séparés, et j'ai fui.
Нет, и я не хочу, чтобы ты чувствовала, что ты ставишь меня в какое-то положение из-за того, что что-то не так...
Non, et je ne veux pas que tu te aies l'impression que tu me mettes dans une mauvaise situation, parce que ce n'est pas le cas. Si mon matériel se casse...
Позволь я закончу то, что начал, но на этот раз с достаточными силами. — Я приведу Томпсона. — И какое мне дело до...
À ce moment-là, ils ne t'appelleront plus Joe The Boss.
Ёто просто невозможно, и € продолжаю думать про себ €, должно быть какое-то другое объ € снение.
Ce n'est juste pas possible, et je pense toujours, qu'il doit y avoir d'autres explications.
Мы встречались, ты понимаешь, снова немного Мы знаем друг друга какое-то время, Джей и мы снова строим эти отношения и я снова чувствую, что я заслуживаю большего и я не получаю этого
On resort ensemble, depuuis un petit moment, et, on se connait depuis longtemps, Jay, et, on sort encore ensemble, et j'ai toujours l'impression que je mérite un peu plus d'attention de ta part,
Я не хочу, чтобы ты была в баре и заказывала мне бокал вина к 11 вечера занимайся своими делами, я буду там через какое-то время
J'ai pas besoin d'être au bar à commander mon verre de vin à 23 heures pile, donc c'est comme si tu disais "d'accord, fais ta vie. J'arrive tout de suite."
И дядя. Какое свинство!
Et vous aussi, oncle Worcester.
Какое совпадение. Я и не знала.
Quelle coïncidence, j'en savais rien.
Какое интересное совпадение статистики между Оливией и неСьюзи.
Jusqu'à présent, deux statistiques totalement aléatoires finissent par correspondre à Olivia et pas Suzie.
Мы.. надеемся что вы дадите нам какое то описание и поможете с его защитой ок
Nous... nous espérons que tu pourras nous donner de ton expérience et nous aidera pour sa défense. Ok.
Какое отношение это имеет к Эйвери и мне?
Quel est le rapport entre Avery et moi?
Еще в раннем детстве мне привили мечты о моей свадьбе - какое у меня будет платье, кто будет моим женихом и какие долги я унаследую.
Depuis la nuit des temps, je suis programmée pour rêver de mon mariage... Ce que je porterais avec qui je me marierais, et... De quel genre de dette j'hériterais.
Какое мешок риса и перевернутая стиральная машина имеют отношение к чему-либо?
Ensuite, je me suis souvenu du lave-linge. Qu'ont un sac de riz et un lave-linge à voir avec tout ça?
Какое федеральное агентство может быть таким изворотливым и манипулятивным?
Quelle agence fédérale pourrait être aussi tordue et manipulatrice? - Où on va?
Но не смотря на это, я помню, какое сладкое, какое вкусное оно было, и с тех пор, как я его попробовал, Я чувствую себя сильнее, но меньше могу себя контролировать.
Et par dessus tout, je me souviens de son goût tendre, de son goût délicieux, et depuis que j'y ai gouté, je me sens plus puissante et sans contrôle.
Ты веришь, что ты никогда не ошибаешься, и если кто нибудь предложит какое либо доказательство, что есть крохотный шанс, что ты можешь, им лучше следить за своей спиной.
Tu crois que tu n'as jamais tord, et si personne offre des preuves il n'y a pas la moindre chance que tu reconnaisses te tromper. Ils feraient mieux de surveiller leurs arrières.
И вообще, тебе-то какое дело?
Qu'est-ce que t'en a à faire de toute façon?
Какое совпадение - ты просил устроить здесь вечеринку, а Ханта ограбили прямо по-соседству. И это сделал тот же парень, что спас нас на складе.
Quelle coïncidence, que tu ais demandé à faire la fête ici, et que Hunt se fasse dévaliser juste à côté et par le même gars qui nous a sauvé à l'entrepôt.
Мы познакомились с одним фермером, который выращивал мак недалеко от Марджаха, и работали с ним какое-то время.
On a rencontré ce cultivateur d'opium à l'extérieur de Marjah, et on a travaillé avec ce gars pendant un moment.
И есть слух, что он работает над чем-то большим, какое-то новое оружие.
Et il y a des rumeurs. Il travaillerais sur quelque chose de plus grand, une nouvelle arme
Я сохраню это тело на какое-то время, и буду делать с ним много всякого, перед тем, как разрежу любимой Ванессе горло.
Je vais garder ce corps un petit moment Et je vais lui faire des choses dont on ne peut pas parler Avant que je ne coupe la gorge de ta chère Vanessa
Вы и представить себе не можете, через какое дерьмо приходится пройти, чтобы чего-то добиться в этом бизнесе.
Si vous saviez ce qu'on doit vivre pour pouvoir percer.
Да, и если ты поедешь в какое-нибудь холодное место, я упаковал также зимнюю одежду.
J'en ai une pour l'hiver aussi.
Доктор Беккер заставил нас кое-что сделать, и на какое-то время это сработало.
Becker nous a fait faire... et qui a marchée un petit moment.
Так ты покинул дом и спустился вниз в какое время?
Donc tu laisse ta maison et tu descend ici a quel heure?
И в какое это время было?
Et quelle heure était-il?
Не мое дело, но... это имеет какое-то отношение к тебе и...
C'est pas mes oignons, mais ça n'aurait pas un rapport avec Sam? T'as raison, c'est pas tes oignons. Je dis juste que les choses ont l'air un peu tendues entre vous.
И когда время придет, какое решение ты примешь?
Et quand le temps viendra... comment seras-tu avec ce choix difficile?
О, милая, какое счастье, что ты вновь с нами, но ты и правда ничего не помнишь?
Oh chérie, on est si content de t'avoir retrouvé mais tu ne te souviens de rien?
Какое глупое и недальновидное желание.
Quelle stupide souhait à courte vue.
Но какое-то время, он будет делать то же, что и остальные пациенты.
Mais dans un petit moment, il fera comme tous les patients.
Он хочет, чтобы я приехала и осталась с ними на какое-то время.
Il veut que je vienne rester avec eux pendant un moment.
Вот кое-какое лекарство для твоих укусов и я могу захватить тебе немного алоэ когда я выйду
Voilà les affaires pour tes piqûres. Et je peux te prendre de l'aloé vera quand je sors, parce que c'est ce qu'il y a de mieux.
У меня был серьезно поврежден позвоночник, и на какое-то время казалось, что у меня отнялись ноги и... всё остальное.
Ma colonne vertébrale a été fort abîmée. Et pendant un temps, je semblais avoir perdu l'usage de mes jambes, et... de tout le reste.
И в какое же?
Dans quelle position?
И как надо понимать, что ты должен уехать? - Какое именно слово тебе не понятно?
Et c'est supposer vouloir dire quoi, tu dois y aller?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]