Излечит traduction Français
76 traduction parallèle
Сейчас ты находишься в операционной, и в моих руках скальпель, который либо излечит тебя, либо убьет.
C'est comme si nous étions au bloc et que j'avais un scalpel en main qui pourrait te sauver ou te tuer.
Это излечит твою печаль.
Ça apaise le chagrin.
И это меня излечит?
Et ça, ça guérit?
" да излечит меня любезнейшая рука ваша.
Que me soit médecine votre main aimable.
Излечит анемию и усилит красные частицы. Это укрепит кровь.
ça prévient l'anémie et renforce les globules rouges. ça renforce le sang.
Это излечит тебя от простуды.
Un remède contre le rhume.
"Господи, я недостойна того, чтобы ты вошёл в мой дом, но одно твоё слово излечит меня".
Mon dieu, je ne suis pas digne de te recevoir Mais prononce un mot et je serais guéri.
Боюсь, ни один из них не излечит Ваш спинной мозг, но мы нашли способ вернуть Вам большую часть двигательных функций. Мы можем имплантировать ряд нейропередатчиков в Ваши ноги и нижнюю часть торса.
Aucune ne peut réparer votre moelle épinière, mais il y a un moyen de récupérer en grande partie votre mobilité, en faisant des implants de capteurs neuraux dans les jambes et le torse.
Но знайте, что никакая магия не излечит вину. Есть только прощение.
Qu'il sache seulement que rien n'efface les fautes à l'exception du pardon.
Надеюсь, это излечит меня от грязных снов с голыми мужчинами... и Пинки.
J'espère que ça m'aidera à ne plus faire de rêves érotiques avec des hommes nus... Et avec Pinky.
Болезнь не излечит сама себя.
La congestion ne se résorbera pas.
Что сведёт с ума нормального - излечит психа. Что-то в этом роде.
"Ce qui rend fou un être sain guérit un fou." Un truc du genre.
Симбионт этого мальчика излечит его ранения, O'Нилл.
Le symbiote de ce garçon va guérir ses blessures.
Есть вещи, которые не излечит время.
II est des choses que le temps ne peut cicatriser.
Зубы, живот, колени, ноги — доктор Бендо излечит все!
Bouche, estomac, pieds et genoux, le docteur Bendo guérit tout.
Рейф излечит себя.
- Le Wraith va guérir.
Габриэль решила, что преображение отлично излечит ее депрессию.
Gabrielle décida qu'un changement de look serait le remède parfait pour sa dépression.
Он не только покончит с Пыльной Чашей и поднимет экономику... но и излечит угревую сыпь и морскую болезнь.
Il arrêterait la tempête de sable, améliorerait l'économie, et guérirait aussi l'acné et le mal de cœur en voiture.
Что написал, что-то удивительное... когда был в Нью-Йорке, разве, это излечит, его душу?
Celui qu'il a écrit à New York, il devait tous nous sauver.
Интенсивные молитвы, в умиротворенной обстановке смогут это излечит.
Ça se soigne avec des groupes de prières.
Что это... излечит меня?
Tu crois que ça pourra me guérir?
В качестве финального аккорда Генко излечит
Une fois de plus, GeneCo va guérir
Ты должен верить, что Господь излечит тебя.
Tu dois croire au fait que Dieu te guérira.
Но самое главное, он тебя излечит.
Mais surtout, elle vous guérira.
Излечит?
Me guérir?
* Детка, детка, я украду тебя, * * украду * * чтобы прочувствовать * * тебя всю * * тебя это излечит * * излечит изнутри *
Chérie, chérie Peut-être que je t'enlèverai, t'enlèverai Et contre moi je te sentirais, te sentirais
* Детка, детка, я хочу тебе вдууть * * вдууть * * детка, можешь вдуть мне, * * вдуть мне * * тебе я тоже вдую * * вдую * * тебя это излечит * * излечит *
Chérie, chérie, Je veux juste te sauter, te sauter Tu peux me sauter, me sauter
Он излечит все ваши "боже, не знаю, зачем Майклу встречаться с моей матерью".
Il guérira tous vos... "Je me demande si Michael devrait sortir avec ma mère."
Вера... вот, что излечит этот израненный мир.
La foi. C'est ce qui guérira ce monde meurtri.
Такую боль... Излечит время.
Ce genre de blessures... il faut du temps.
И я создал этот антидот, который, надеюсь, излечит всех зомби.
J'ai donc créé cet antidote qui guérira tous les zombies, je l'espère.
- Ничто не излечит его быстрее, если кто-то постираем его вещи.
- Rien ne le guérie plus vite que quelqu'un d'autre pour s'occuper de son linge sale.
Время его излечит от этого состояния также как и других глупых молодых людей.
Le temps soignera cette pensée, tout comme il le fait pour les jeunes sots.
И позволить ему думать, что какой-то клоун излечит склероз?
Quoi, et laisser ce mec penser - que ce charlatan a guéri sa SLA?
Его заключение за решетку не излечит тебя.
L'envoyer en prison ne vous guérira pas.
Новость о победе над Спартаком излечит их.
Leurs plaies seront guéries par l'annonce de la fin de Spartacus.
Ни одна таблетка не излечит мою болезнь.
Aucune pilule ne guérira ma maladie.
Это излечит диабет и агорафобию?
Ca soignera le diabète et l'agoraphobie?
Это разобьёт его сердце и излечит его.
Cela brisera son cœur. C'est ce qui le guérira.
Это его не излечит.
Cela ne l'aide pas à aller mieux.
К сожалению, только время излечит сердце.
Malheureusement seul le temps peut guérir un coeur brisé.
Господь говорит со мной прямо сейчас и он излечит тебя от экземы!
Le Seigneur me parle maintenant et il va te guérir de cet eczéma.
И единственное, что излечит их, это время.
Et la seule chose qui les soignera est le temps.
Хорошо, вот держи Знаменитое бытовое блюдо Джона Винчестера, которое излечит что угодно.
Ok, allons y le célèbre ragoût soigne-tout de John Winchester.
Все друзья Сью получили права, и от этой боли не излечит даже мороженое.
Avec tous ses amis qui avaient le permis, c'était si douloureux que même le yaourt glacé n'y faisait rien.
Думаю, ключевая вода может быть тем, что их излечит.
Je pense que l'eau qui est là-bas pourrait être ce qui les soignera.
Он излечит тебя от яда ночных кошмаров раз и навсегда.
Il guérira le poison une bonne fois pour toute.
Если оно излечит меня, мы найдем лекарство от многих болезней.
Et si je peux être soigné... Tu imagines ce qu'on pourrait faire?
Меня никто не излечит, милая.
Personne ne va me guérir.
И это излечит всё.
Et il guérit tout.
Это меня излечит? -
Est-ce que ça me guérira?