Или каким traduction Français
298 traduction parallèle
Кстати, мистер Тайлер... когда вы служили военным корреспондентом... вы были ранены или каким-то образом травмированы?
En passant, M. Tyler, pendant que vous étiez correspondent de guerre... avez-vous été blessé de quelque façon que ce soit?
Чего он хотел всю свою жизнь, или каким он стал?
Vous ne savez rien de ce qu'il a vécu.
- Погоди. Погоди. - Я не знаю, кто я такой или каким должен быть.
J'ignore ce je suis ou ce je suis censé être ou même qui.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
J'ai servi mon pays pendant la 2ème guerre mondiale. On m'a décerné la Navy Cross, pour avoir défendu ma patrie. Je n'ai jamais été arrêté, ni accusé d'aucun délit.
Лицо, виновное в подделке... намеренном уничтожении... искажении... или каким-либо образом изменении этого документа... может быть оштрафовано на сумму до 10 тысяч долларов... либо приговорено к заключению на срок до пяти лет... либо к тому и другому.
Quiconque falsifie, contrefait, détruit sciemment, dégrade sciemment, ou modifie de quelque façon ce certificat, se verra infliger une amende de 10 000 dollars ou condamné à une peine de prison de cinq ans maximum. Ou les deux.
неким бесконечным потенциалом, неким спящим потенциалом, что 95 % его мозга не используются, и если только получить к ним доступ, то сразу станешь Суперменом или каким-нибудь другим абсурдным персонажем.
qu'il possède ce potentiel infini, ces possibilités dormantes, cette idée stupide selon laquelle 95 % du cerveau est inutilisé, que si l'on pouvait s'en servir, on serait tous comme... Comme des Supermen, une stupidité de ce genre.
Он угрожал вам ножом или каким-то другим оружием?
L'agresseur vous a-t-il menacée d'une arme?
Может сдобрим это дерьмо новокаином, или каким-нибудь кофеином, в остальном то же самое.
On la coupera avec un anesthésiant ou de la caféine, mais ce sera la même.
И что бы с ним не делали, каким бы он ни стал, плохим или хорошим,..
Vous le savez bien. Peu importe ce qu'il est devenu, quel qu'il soit, nous l'aimons tous les deux.
- Так он сказал. Он был послан каким-то институтом или комитетом объехать страну, выбирая типичных американцев и задавая им вопросы.
Il sillonne le pays pour le compte d'un institut ou je ne sais quoi, et interroge des familles représentatives.
- Вот сколько осталось для любви... или нашего будущего, каким бы оно ни было.
Alors, tant pis pour l'amour... ou l'avenir que nous aurions pu...
Каким негодяем, трепещущим или наглым?
Pas très. Et vous?
Ни один из воинов клана Ии не был убит или ранен каким-то полуголодным ронином.
Je n'admets pas que nos guerriers se fassent tuer par un ronin.
Очевидно, существо каким-то образом их обездвиживает, гипнотизирует или парализует.
Apparemment, l'assassin peut les immobiliser, peut-être en les hypnotisant ou en les paralysant.
Или, иными словами, "опасайся немца со стороны солнца". Они, по каким-то причинам, ограничили свои нападения на наши конвои в Ла-Манше.
En d'autres termes, attention au Boche... qui, pour des raisons connues de lui seul a limité ses dernières attaques à nos convois de la Manche.
Каким бы ни было положение Оливьеро Рувени сегодня, будь он женат или нет, будь он в депрессии или в радости
Quel que soit la situation de Oliviro Ruvigny aujourd'hui marié ou non, décadent ou non
Каким бы идеологическим или идеалистическим не было это выражение, культура есть важнейший фактор в историческом развитии угнетенного общества.
"s'organiser et lutter contre la domination étrangère, " quelles que soient les caractéristiques idéologiques " ou idéalistes de son expression.
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Et chaque fois que la ville l'engloutit, je me demande si je la reverrai un jour, jusqu'à ce que, par miracle, Sybil réapparaisse sur le pas de ma porte.
Гибсон, выскажите свое мнение. Вам не кажется странным, или, по крайней мере, необычным что молодой человек, - богатый, образованный, - каким и был мой двоюродный брат не имел других интересов, кроме работы и автомобилей?
Gibson, vous ne trouvez pas étrange qu'un homme jeune, riche et célibataire comme mon cousin n'avait pas d'autres intérêts en dehors de son travail et des voitures?
Или я ошибаюсь? Или по каким-то причинам он вам нужен живым?
Où peut-être voulez-vous le prendre vivant?
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же : все галактики разбегаются друг от друга, словно напуганные каким-то ужасным происшествием.
Mais si l'univers est en expansion, qu'il soit incurvé ou non... sur chaque galaxie, les observateurs voient la même chose... toutes les galaxies les fuient... comme s'ils avaient commis un terrible impair intergalactique.
Сто или двести... По каким признакам будешь отбирать?
Alors que va faire l'honnête Soft?
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
C'est une névrose. Parce qu'il a peur de la mort. Peut-être.
Когда ты на слежке ты предпочитаешь красться по стене или прятаться за каким-нибудь большим растением?
A propos de guet, tu préfères t'appuyer au mur ou te cacher derrière une plante?
Ты не такой глупый, каким кажешься или выглядишь... или выдаешь себя.
Vous n'êtes pas aussi stupide que vous le semblez... ou que nos tests l'ont indiqué. Le poste est à vous.
Я хочу услышать, каким образом к вам попала эта вещь, или я вас немедленно арестую за препятствование правосудию.
Dites-moi comment vous avez eu ceci. Ou je vous arrête pour entrave à la justice.
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней - проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
Les réclamations du frère de son défunt mari selon lesquelle elle est maudite Et responsable de sa mort est absurde.
Похоже, мы знаем, как управлять кораблем, но наши личности были каким-то образом стерты или... или подавлены.
Mais on dirait que notre identité a été effacée ou ou refoulée.
Эти убийства связаны с ЦРУ или с каким-то другим агентством при правительстве?
Ces meurtres ont-ils un lien quelconque avec la CIA ou tout autre organisme gouvernemental?
- Да, наверняка она носит мужские костюмы, ошивается в местном баре, водит дружбу с каким-нибудь неудачником-репортером Смучером или...
Ah, c'est ça? Elle s'habille comme un homme, boit des pots avec les gars, fricote avec un baratineur de la rédaction, Biff, Smoocher...
Это будет весело. Разумеется, если вас не распылят, не расчленят, или не убьют ещё каким-нибудь чрезвычайно ужасным и болезненным способом.
Si toutefois vous vous en sortez sans vous faire désintégrer, disséquer... ou tuer dans un florilège de souffrances extrêmes et élaborées.
Сьюзи называла его каким-то прозвищем, Манс или Ланс.
Susie lui donnait un surnom, Munts...
Написать тебе, каким поездом мы сможем добраться до дома? Или мы приляжем и...
Je te note l'horaire du train ou on s'allonge...
Просто для красоты. Потому что мы обязаны отстранять всех, кто каким-то образом демонстрирует свою приверженность той или иной политической партии.
Parce que vous savez qu'on doit mettre dehors quelqu'un qui présente sur lui ou dans ses propos un signe d'appartenance politique...
Или Спайка, по каким-то причинам.
Ni Spike, bizarrement.
Еврей не может быть главным редактором, издателем или членом редакционной коллегии, где он сможет каким-либо образом влиять на мнение редакции, или любого другого периодического издания.
Aucun Juif ne pourra être rédacteur en chef, éditeur ou membre d'un comité de rédaction susceptible d'infléchir l'orientation éditoriale d'un périodique ou d'un journal.
Сын мой, ты делал это сам, с другими или с каким-то зверем?
Tout seul ou avec d'autres? Ou avec un animal?
Как бы страстно человек не желал сделать мир таким, каким мир был сто или больше лет тому назад, это невозможно.
Aussi, même si l'on souhaite changer le monde d'aujourd'hui et revenir à l'esprit d'il y a cent ans ou plus, cela ne se peut.
Сделаю его каким — нибудь клерком или квартирмейстером.
J`en ferai un auxiliaire, un quartier-maÎtre, ou autre.
Вы думаете, для меня это легко всё время думать и гадать, притворяется он или нет? Сможет ли он, в конце концов, каким-либо образом избавиться от этого и снова стать нормальным человеком?
Imaginez ce que ça me fait de penser qu'il invente tout ça et que si je trouvais la formule, il redeviendrait normal.
- Да какая к черту разница, продавал Арне каким-то идиотам пушки или нет!
On s'en fout de savoir à qui il vend des bazookas!
И если он может говорить, он может рассказать нам кем. Или он может посмотреть фотографии в делах и показать человека который сделал это, чтобы это не произошло с каким-нибудь другим маленьким мальчиком.
S'il est en mesure de parler, il dira par qui, ou désignera son ravisseur parmi les photos qu'on lui montrera.
Джексон просто говорит о том, что если по каким-то причинам этого не произойдет если мы быстро расстанемся, или ты оставишь меня ради другого мужчины...
Jackson pense que si ça ne colle pas... si on rompt rapidement ou si tu me quittes pour un autre...
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Je veux pas être indiscret... Je suis au courant de tes problèmes personnels et je ne serais pas le patron ou l'homme que je suis si je ne te prodiguais pas des paroles d'encouragement.
Меня отдали каким-то чужим людям специалистам, учёным ублюдкам, которые анализировали всё что я делала, говорила или думала.
Ils m'ont emmenée voir des psys, des experts... qui décortiquaient ce que je faisais ou disais.
Врач сказал, съела что-нибудь не то, с каким-то паразитом или бактерией.
Le docteur a dit qu'elle a dû manger quelque chose avec une sorte de parasite... une sorte de bactérie.
Или что выбор твоих сексуальных партнеров на сегодня был предопределен несколько месяцев назад каким-нибудь менеджером по проектам из "Янг энд Рубикам".
Je peux vous dire que le choix de votre partenaire sexuel de ce soir a été décidé il y a des mois par un des jeunes cadres de chez "Young and Rubicam".
Ты действительно думаешь, что он одержим, или под каким-то заклятием?
Tu crois vraiment qu'on lui a jeté un sort?
Каким-то патогеном или вирусом, который он никогда не видел.
Un genre d'agent pathogène ou viral qu'il n'a jamais vu auparavant.
Так что или мы доведем это грандиозное дело до суда... или я и в самом деле такой дурак каким меня считает полковник Роулз.
Soit on sort une affaire du tonnerre de Dieu, soit je suis aussi con que le pense le commandant Rawls.
Может он был подвержен каким-то неизвестным факторам, но он, так или иначе, не причинил нам вреда.
Certains facteurs m'échappent, mais il nous a protégés d'un danger, forcément.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51