Как бы не так traduction Français
1,289 traduction parallèle
Как бы не так! Верните нам Винг!
Rendez nous Wing, tout de suite!
Как бы не так.
Ah, n'importe quoi.
Как бы не так.
Peu importe.
Как бы ты или я себя чувствовали, зная, что мы впустую потратили наш последний день вместе, так и не помирившись, врозь?
Comment tu te sentirais si on t'enlevait ce que nous avions ensemble?
К счастью, этого не случится, потому что ты рядом, чтобы спасти меня. Что бы я делал без моей сильной, надёжной опоры? Я не так силён, как ты думаешь.
Tu réalises que si c'est voté, ça me priverait de tous mes droits ainsi qu'à tous les gays qui vivent dans cet Etat?
Мы не знаем как это Древнее устройство работает или какие вызывает эффекты, но так как Анубис не имеет материальной формы, вероятно, что он бы это пережил.
On ignore le fonctionnement et les effets de ce mécanisme ancien, mais Anubis n'ayant pas de forme matérielle, il pourrait y survivre.
Силы Баала приближаются не так быстро, как могли бы.
Les troupes de Baal ne sont pas à leur vitesse maximale.
Я признаю, что не знала его, так, как могла бы,... но я точно знаю, что он был чрезвычайно любим и уважаем среди своих коллег... и мне рассказывали о том, как часто он говорил о своей семье.
Je confesse que j'aurais dû mieux le connaître, mais je sais qu'il était aimé et respecté par ses pairs. Et l'on m'a dit combien il parlait souvent de sa famille.
Так... Беспокоитесь, как бы действительно чего-нибудь не случилось.
Non merci, ça va.
Почему бы тебе не забыть обо мне, так же как я забыла о тебе?
Pourquoi tu ne m'oublie pas comme je t'ai déjà oublié?
Так что если бы ты смог ответить на пару вопросов... Перед тем, как самолёт стал падать, ты не заметил ничего необычного?
Juste avant que l'avion ne s'écrase, avez-vous remarqué quelque chose d'inhabituel?
так как скрещивание с низшей расой подорвало бы германскую магическую силу. Но я не мог и не хотел это слушать.
Mais je n'avais aucune envie de l'écouter.
Было бы не так страшно, если бы знать, как его называть.
J'aurais moins peur si ça avait un nom.
Как тебе не стыдно. Эрджей бы так не поступил.
Il ne ferait jamais ça!
- Не так хорошо, как хотелось бы.
Pas autant que j'aurais souhaité.
- Да, сказала бы, как бы ни так. Я не могу влезть в твое прошлое, а ты в мое можешь.
- Alors c'est ça, tu as le droit d'évoquer mon passé, mais moi, non.
Я помню, как твой отец говорил, что он жалеет, что не знал о съёмке заранее, потому что тогда бы он спрятался так, что его никто не смог бы найти.
Je me souviens que ton père leur avait dit qu'il aurait bien aimé savoir que cette photo était prise parce qu'il l'aurait baissé la tête pour ne pas y figurer.
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то кто использует свой ум и тело, так, как большинство никогда не осмелились бы,
Dis-moi que tu veux devenir quelqu'un qui se sert de son esprit et de son corps comme la plupart des gens n'auraient jamais le courage de le faire,
Но не так, как мне бы хотелось.
Mais pas comme ça. Je connais la chanson.
Так что тебе не придется беспокоиться о том, как бы не совершить ошибку.
Donc, ne vous inquiétez pas si vous faites des erreurs.
Я не смогла бы поступить так, как вы с Найджелом,
Je n'aurais jamais pu faire ce que vous avez fait à Nigel, Miranda. Pas une chose comme ça.
Я бы подумал над тем, как нанести удар, не получив другой в ответ. Как так?
Apprendre à recevoir des coups sans mal.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены. Так что через мгновение мы сможем покинуть кинотеатр и с чистой совесть забыть все, что увидели.
Même si c'est beau de voir ces deux hommes-là jouir du silence de la voûte céleste, nous savons très bien que certains autres ont encore des affaires à conclure avant que nous puissions quitter la salle et, la conscience tranquille, oublier ce que nous avons vu.
Как бы откусывая по маленькому кусочку каждую ночь до тех пор, пока не оставалось ничего так что человек не имел возможности понять что происходит
Une miette à la fois, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien. La victime ne se rend pas compte de ce qui lui arrive.
Так что, как видишь, я не знаю, где Рики Верона... потому что если б знал, где он находится... то был бы там прямо сейчас... выбивая бейсбольной битой пыль из его трусов Гуччи на заднице. Ну ладно.
Si je le savais, j'y serais probablement en ce moment, à faire sortir le Gucci de son cul.
Все всегда не так, как хотелось бы.
Les choses ne sont jamais ce qu'on voudrait.
Что случается во взрослой жизни - большинство из нас, у кого что-то не стыковалось в прошлом, далее действуют из эмоционально изолированного состояния, или другими словами – действуют так, как если бы сегодня было вчера.
Ce qui se produit à l'âge adulte est que la plupart d'entre-nous qui a eu des problèmes au cours de son chemin fonctionne dans un lieu séparé émotionnellement où fonctionne comme si aujourd'hui était hier.
Но так как это был подарок от твоей мамы, это значило бы, что вы с ней поссорились.
Mais puisque c'est un cadeau de ta mère
А я не оставила бы все так, как между нами произошло
Je n'étais pas prête à laisser les choses dans l'état où elles étaient.
Если они так хотят, то пусть увольняют и меня. Но в этом что-то есть, Мерад. Как бы безумно не звучало...
ils peuvent me renvoyer aussi si ça leur plaît, mais il y a du vrai dans ce que je dis, même si ça a l'air insensé.
Но я ей не рассказывала, т.к. знаю, как сильно ей хочется что бы кто-то полюбил ее так же сильно. Как Эхуд любит меня.
Mais je ne voulais pas lui dire car je sais combien elle aimerait rencontrer quelqu'un qui l'aimerait comme Ehud m'aime.
Так что... как бы весело ни было, этого больше не произойдет.
Donc... Même si c'était agréable, ça n'arrivera plus.
Очевидно, я не так хорошо осведомлен, как хотелось бы думать.
Visiblement, je ne suis pas aussi bien informé que je le croyais.
Ну да, мне не удается писать так много, как я бы хотела.
Ouais, bah, je n'arrive pas à écrire autant que je le voudrais.
Не знаю, но похоже, что... порой любовь проявляет себя не так, как вы бы хотели, но если вы смогли справиться с болью, прежняя любовь обретает новые формы.
Je vois comme vous l'aimez, et comme vous vous aimez aussi, malgré ce que vous traversez, et... Je ne sais pas, il me semble que parfois, l'amour ne dure pas autant qu'on le souhaiterait, mais si on traverse les épreuves qu'il nous impose, il peut se prolonger de façon plus précieuse.
У нее есть мобильник, она периодически позванивает, не так часто, как хотелось бы.
Elle a son téléphone portable. Je reçois un appel, de temps en temps. Pas aussi souvent comme je voudrais.
Так, почему бы нам обеим не успокоиться, перед тем, как кого-нибудь из нас поранит?
Pourquoi on ne s'éloignerait pas tranquilement d'ici avant que quelqu'un ne soit blessé?
Ну, если бы я знал, как, ей бы это не удалось, не так ли?
Si je le savais, elle n'aurait pas réussi à me la prendre, non?
Не похоже, что сейчас он у тебя есть... по крайней мере, не так, как тебе бы хотелось.
J'ai l'impression que ça ne va pas très bien entre vous, vous ne vous retrouvez pas dans votre relation.
Вот как? Так почему бы нам не доверить ему новый игровой зал?
Alors pourquoi ne le laisses-tu pas diriger la nouvelle salle de jeu?
Эта первая часть "Головокружения", в которой происходит самоубийство Мадлен, которое не настолько трагично, как могло бы быть, так как это, действительно, ужасная потеря, но в самой этой потере идеал сохраняет себя.
Scottie, seul, brisé, ne parvient pas à oublier cette femme. Il ère dans la ville, à la recherche d'une femme similaire, qui ressemblerait à la morte, et découvre une fille ordinaire, plutôt commune et vulgaire.
Я могу на это ответить. Со всем уважением, если бы вы хотя бы день проработали в тюрьме, вы бы знали, что так как заключенные получают всего 19 центов в час, они работают крайне неохотно.
Excusez-moi, mais, si l'un de vous avait déjà travaillé en prison, il saurait que, vu qu'un détenu ne gagne que 19 cents de l'heure, forcément, certains traînent les pieds.
Ну хотя бы не так, как его подругу на дереве.
Pas autant que sa copine dans l'arbre.
Это хорошо, так как, что бы мы не делали - все зависит от розетки.
Bien, parce que tout ce que nous faisons ici se branche dans une prise.
Малышка, я знаю, все идет не так гладко, как хотелось бы, Но я обещаю, я все улажу.
Bébé, je sais que ça ne va pas comme prévu, mais je vais me rattraper.
Так как я не могу получить то, чего хочу, она подумала, что могла бы компенсировать мою потерю.
Comme je ne peux avoir ce que je voulais. Elle m'a offert une compensation.
Почему бы ему так не сделать? Я думал, что если он выделил тебя, то ты сделал что-то не так, как мы.
Je pensais qu'il te mettait à l'écart car tu n'agissais pas comme nous.
Я никогда бы не смог сделать ее счастивой, не так, как она заслуживала.
Je n'aurais jamais pu la rendre heureuse, pas de la manière dont elle méritait d'être heureuse.
А пятая заповедь учит нас почитать родителей как бы отвратительны они ни были. - Ну, там не так...
Le Cinquième Commandement dit d'honorer nos parents, aussi odieux ou repoussants qu'ils soient.
Так почему бы тебе не посмотреть как это будет?
Si tu voyais comment ça se passe?
Так что, я не знаю нравится ли тебе кантри, но я подумал, может на днях как-то мы могли бы съездить в поле,
Alors, je ne sais pas si tu aimes la country, mais je me disais qu'un de ces jours on pourrait tracer un peu la route, pousser la chansonnette.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как бы это сказать 260
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как бы это сказать 260