Как мне понять traduction Français
196 traduction parallèle
Слушай, как мне понять те твои консервы? .
Dis-donc, quel est le sens de tes conserves?
Как мне понять люблю я или ненавижу?
"Ne puis-je savoir si j'aime ou si je hais?"
Как мне понять, что реально?
Comment puis-je distinguer le vrai du faux? Est-ce important?
А как мне понять, если ты не говоришь?
Je risque pas comprendre si tu me parles pas.
Место, где, как мне кажется, если двое приехали сюда и разговаривают, то они в конце концов должны понять друг друга.
Je pensais qu'on pourrait bavarder pour apprendre à nous connaître...
Как офицер, я имею право на определённые привилегии, одной из которых является уважительное отношение. Это обращение ко мне, я могу понять.
En tant qu'officier, j'ai droit à certains privilèges... l'un d'eux voulant que je sois traitée non seulement avec respect... mais qu'on me parle dans une langue que je puisse comprendre.
- Скорее, не хочешь понять. Потому как если речь обо мне, то я могу с тобой говорить только как твой командир.
Car moi, je ne peux en parler que comme ton supérieur.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость.
Sachant que je devais être nerveuse... étrangère, dans une nouvelle maison... qu'il était important que je me sente acceptée... c'était gentil, de votre part, de rendre ces premiers moments... si chaleureux, heureux... et agréables.
Помоги мне понять, как направить ее.
Aidez-moi à comprendre pour que je puisse la guider.
Мне очень хотелось бы понять, как такое возможно?
La seule question est : comment est-ce possible?
Как ты можешь жить с этим нахальным, вздорным ребенком. Мне этого не понять.
Comment tu peux vivre avec cet adolescent attardé, ça me dépasse.
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
De toute façon, j'ai rapidement compris que ton cerveau se trouvait en bas de ta ceinture.
Как мне тебя понять?
Que veux-tu dire?
И я до сих пор не могу понять, как мне все еще удается сохранить тебе жизнь.
Je ne sais pas comment j'ai pu te garder en vie si longtemps.
Я не могу понять как ты можешь предпочесть ее мне.
Comment peux-tu la préférer à moi?
Попробуй понять, что происходит. Отлично, расскажите мне. Спроси себя, как мы можем её спасти.
Mais maintenant que tu connais la situation... vas-y je t'écoute, qu'est-ce que tu veux que je fasse?
Как он дал мне понять, она пожилая вдова.
Un veuf d'âge sensible, il me donne à comprendre.
Но однажды я познал ту, которая помогла мне понять мой долг, ответственность и риск которая научила меня чувствовать, как болит разбитое сердце.
Quelqu'un m'a aidé à comprendre ce qu'étaient l'engagement, la responsabilité et le risque... et la douleur d'un cœur brisé.
Мне столько нужно ей рассказать, но как дать ей понять, как открыть ей правду о прошлом?
Je voudrais lui dire je t'aime Mais comment lui avouer Mon secret, mes problèmes
- Чтобы дать понять, как она мне нравится?
Et lui dire qu'elle me plaît? T'es folle?
Как? Ко мне обратилась группа людей... которые помогли мне понять природу моих возможностей, моего дара.
Un groupe d'hommes m'a contacté et m'a aidé à comprendre mon don.
Знаешь что? Ты - первый человек, которого я встретил с тех пор, как я здесь, который не дает мне понять, что я занимаю нужное койко-место.
Tu es la première personne qui ne me donne pas l'impression que j'usurpe ce lit.
Как бы мне хотелось понять эти рисунки.
J'aimerais vraiment pouvoir comprendre ces dessins.
Мама должна понять, что мне не важно, кто он и какой он, и как он поступил с ней.
"Maman doit comprendre que peu m'importe qui ou comment il est " ni comment il a agi avec elle.
Для этого мне надо понять, как он собирается на ней заработать.
Pour ça, je dois découvrir comment il compte la monnayer.
Мне не нужно быть ясновидящим, чтобы понять, что кто-то хочет похоронить... Как вы это называете?
Pas besoin de lire mon horoscope pour savoir qu'on veut foutre en l'air...
Я знаю, некоторое время не любили,.. ... но всё это заставило меня понять, как ты нужен мне.
On s'est séparés un moment et ça m'a fait comprendre combien j'ai besoin de toi.
- Надо было понять, что она догадается, что машина этого долбаного Эрика и как она мне досталась, и потом психанет.
J'étais sûr qu'elle verrait que c'était la voiture de ce morveux... qu'elle comprendrait tout, et qu'elle serait furax.
Это помогло бы мне понять, как происходят ошибки.
ça pourrait m'aider à comprendre comment cette erreur s'est produite.
Послушай, Я о том.. как мне пробраться туда и понять что происходит что правда, а что нет.
Je cherche un moyen de m'y rendre... pour savoir ce qui se passe.
С тех пор, как он дал мне понять что здесь изобилие парней здесь.
Depuis qu'il m'a fait réaliser qu'on a une surabondance de saucisses.
Помоги мне понять, как девчонка на мотоцикле смогла всех вас завалить?
Aidez-moi à comprendre comment une fille à moto a pu vous immobiliser ainsi que tous vos hommes.
Мне следовало понять, как кто-то может любить низшее существо, потому что я люблю тебя.
J'aurais dû comprendre que tu puisses aimer un inférieur car je t'aime.
Мне хочется понять, как она жила. Как она говорила... Как она двигалась...
Je me demande comment elle gérait sa vie... comment elle... parlait... comment elle bougeait.
Жители Блан-Саблона мне ясно дали понять как они хотят этот завод.
Les gens de blanc-sablon m'ont clairement indiqué à quel point ils voulaient l'usine.
Помоги мне понять, как их смерти служат исполнению твоей воли.
Aide-moi à comprendre en quoi leurs morts servent Ta volonté.
Моя неминуемая гибель дала меня понять, как ты мне нужна.
Il aura fallu cette mort imminente pour réaliser combien j'ai besoin de toi.
Потому что мне не терпится понять, как такой фанатик продержался здесь 17 лет, и 11 лет под моим началом.
J'ai hâte de savoir comment un fanatique a subsisté dans ce service que je dirige depuis 11 ans.
Мне нужно понять, как спустить этот катер на воду. И тогда.... Мы направимся на юг.
Quand je saurai faire flotter ça, nous le prendrons et nous irons vers le sud.
Как мне быть дальше понять не могу.
Je ne sais pas où je devrais être.
Сперва мне надо хотя бы отдаленно понять, как оно работает.
D'abord, il faudrait que j'ai une vague idée sur le fonctionnement de cette chose.
Мне просто нужно знать, как мы ее остановим. Я потратил 10 лет своей жизни на то, чтобы понять...
J'ai passé dix ans à analyser l'origine de ses pouvoirs.
... дали мне понять, что иногда я веду себя, как сумасшедшая, а я не хочу, чтобы мой новый муж думал, что я сумасшедшая.
... m'ont aidée à réaliser que je peux parfois agir comme une cinglée, et je ne veux pas que mon nouveau mari pense que je suis cinglée.
Мне все еще нужно сделать сканирование кости, чтобы понять как далеко он распространился.
Je dois faire un scanner des os pour voir s'il s'est propagé.
Мне ясно дали понять, что если я не заплачу, меня заклеймят как шлюху.
Ils m'ont fait clairement comprendre que si je ne payais pas, je serais dénoncée comme prostituée.
Что мне понять труднее, так это то, Как вы, жалкие онанисты, Могли хоть на секунду,
Ce que j'ai du mal à comprendre, bande de minables, c'est comment vous avez pu croire une seule seconde que je puisse être un foutu salopard d'assassin!
Потеря Ланы дала мне понять что как бы я ни был рядом - однажды их всех не станет.
Perdre Lana m'a fait réaliser que peu importe combien je me rapproche d'eux, un jour ils seront tous partis.
Всегда хотела понять, как ты живешь, но всегда было что-то в твоей жизни мне недоступное.
J'ai toujours voulu deviner comment tu vivais, mais il y avait toujours une partie de toi dont j'ignorais tout.
Ну, это недостаточно времени, чтобы понять как ты позволил мне оказаться в такой ситуации.
- Et ce n'est pas encore assez pour comprendre comment tu m'as embarquée dans cette situation.
Мне 16. И я в состоянии понять, что ты ведешь себя как полный кретин!
Je sais reconnaitre un vrai trou du cul si j'en vois un.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64