Как она выглядела traduction Français
252 traduction parallèle
Он был влюблен, но не помнит, как она выглядела.
Il l'aimait, mais il ne se souvient pas de quoi elle a l'air.
Потому я не помню, как она выглядела, но знаю, что, будучи родом из Киото, она прислуживала принцу во дворце.
Je ne me souviens donc pas de son apparence, mais je sais, qu'étant de Kyoto, elle servait le prince au palais.
- И как она выглядела?
Comment était-elle?
- Как она выглядела? - Кто, мисс?
- Comment était-elle?
Я даже не знаю, как она выглядела.
Je ne me souviens pas de son visage.
То есть, как она выглядела?
Je veux dire physiquement.
Как она выглядела?
A quoi ressemblait-elle?
Чего ты хочешь? Как она выглядела?
Comment était-elle?
Как она выглядела?
Comment elle est?
И то, как она выглядела, было ни с чем не сравнимо.
And the way she looked was way beyond compare
Как она выглядела?
Comment était-elle?
Как она выглядела, когда ты её видела в последний раз?
Elle paraissait comment?
Мы знаем довольно точно, как она выглядела :
Nous savons très probablement à quoi elle ressemblait.
- Как она выглядела?
Elle ressemblait à quoi?
То, как она выглядела... То, как выглядели ее глаза...
L'air qu'elle avait... le regard qu'elle avait...
- Как она выглядела?
- Comment elle était?
Я хотела бы знать, как она выглядела.
J'aurais aimé voir son visage.
Как она выглядела?
Décris-la.
Как она выглядела?
Elle était comment?
И как она выглядела?
Comment elle était?
По сравнению с тем как она выглядела в мотеле в первый раз, она выглядит по другому.
Quand je repense à la première fois où je l'ai regardé dans le motel, Elle a l'air différente.
А как она раньше выглядела?
Comment était-ce avant? Un vieux papier peint...
А вы не могли бы вспомнить, как она выглядела?
- De quoi avait-elle l'air?
Клянусь, Джим, когда я увидел ее впервые, она выглядела как 10 лет назад.
La première fois que je l'ai revue, elle ressemblait à celle d'il y a 10 ans.
А в середине сна... пришла твоя бабушка Цейтл, покойся она с миром. Бабушка Цейтл! Как она выглядела?
Au milieu du rêve, ta grand-mère Tzeitel a débarqué.
Я бегло просмотрел твою версию. Она не выглядела как следует, так что я решил её немного улучшить.
Je passais, j'ai regardé, ça m'a paru bancal, j'ai peigné un peu.
настолько маленькая, что она выглядела как миндалинка и обычно ее так и называли - Маленькая Миндалинка.
qu'elle arrivait à peine à la hauteur d'un pouce. et c'est pourquoi on l'appelait la petite Poucette.
Она не была страшной, чувак. - Выглядела как свиная отбивная.
- Elle avait une tronche de cul.
Вот как, по словам Бетти, она выглядела.
- CARTE DE HILL - Voici ce que Betty a vu.
А вот как она бы выглядела при полете на околосветовой скорости.
Le voilà à présent... si on le traverse presque à la vitesse de la lumière.
Давайте посмотрим, как выглядела бы информация, необходимая, чтобы переварить сахар, содержащийся в яблоке, будь она записана химическими формулами.
Exprimées en langage chimique... quelles instructions permettent de digérer le sucre d'une pomme? Voyons voir.
Помещённый внутрь надевал тяжелый стеклянный шлем ; в целом, конструкция выглядела, как минимум, неудобной. Тем не менее, она была эффективной.
A l'intérieur, le sujet portait une bulle de verre inconfortable... mais néanmoins efficace.
Она выглядела как...
Elle ressemblait à une morte.
Она выглядела как эскалатор.
L'escalier aussi est changé. Il se présente maintenant comme un escalier mécanique.
Что-то многовато но ведь Вы хотите, чтобы она выглядела, как новенькая...
Je sais, ça paraît cher, mais vous en ressortirez flambant neuve!
И спросил, не выглядит ли его кузина точь-в-точь как Лора Палмер, она так и выглядела.
Il séquestre le corps. C'est un monstre, - Pourquoi?
- Всё равно она выглядела как Элоис, точь-в-точь!
Peu importe. Elle était exactement comme Elois.
Она выглядела как Эдит Пиаф, как воробышек, и носила дерзко заломленный берет.
Elle ressemblait à Edith Piaf, un moineau, avec un béret de travers penché au point que c'en était insolent.
Она выглядела точь в точь как моя, что я сдал в химчистку.
Je lui ai apporté exactement la même à nettoyer!
И уж тем более мышь. Она выглядела как мёртвая крыса брошенная на стол в зале заседаний.
Rien que la souris, on aurait comme jeté un rat mort sur la table de la salle de réunion.
Отец рассказывал мне, что когда он впервые пришел в мамин дом она стояла в дверном проеме. Прислонившись к дверной раме, она выглядела как фигура на картине.
Mon père m'a raconté que la première fois qu'il s'est rendu chez ma mère, elle était sur le seuil de la porte, appuyée contre le chambranle, on aurait dit un tableau.
Я умолял ее, но она выглядела как маньяк.
Je l'ai suppliée. Elle m'a regardé avec cet air de démente...
Она выглядела как здоровенная виноградная гроздь.
Elle ressemblait à une grosse grappe de raisin.
Она вечером выглядела так, как будто у нее ночью свадьба. Она вечером выглядела так, как будто у нее ночью свадьба.
Elle considère cette nuit comme sa nuit de noces.
Она же и для меня выглядела как женщина.
Je veux dire, pour moi aussi elle ressemblait à une femme.
Она действительно выглядела, как хиппи,.. только на дворе стояли не'60-е, а'40-е годы.
En d'autres termes, elle ressemblait vraiment à une enfant fleur... mais ce n'était pas les'60s, c'était dans les'40s.
Она выглядела такой беззащитной, как настоящая мать.
Elle avait l'air si impuissante comme une future maman.
Мне надо, чтобы она выглядела как можно лучше.
Arrange-toi pour qu'elle soit aussi belle que possible.
Как она выглядела'?
- Comment elle était?
- Как она выглядела?
- Elle ressemblait à quoi?
Она выглядела как покойница.
Elle avait l'air totalement morte.
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она уехала 24
как она это делает 41
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она уехала 24
как она это делает 41
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23