English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как тебе

Как тебе traduction Français

20,537 traduction parallèle
Макс, как тебе моя дружелюбная улыбка?
Max, comment est mon sourire amical?
Как тебе такой вариант?
Ça te plairait?
Тебе нужно только бороться с тем, как тебе от этого хорошо, бороться со всем, что говорит твое тело, и попросить меня остановиться... и я остановлюсь.
Tout ce que tu as à faire est combattre comme ça te rend bien combattre tout ce que te dit ton corps et me dire d'arrêter... et je le ferai.
Могу представить как тебе идет шляпа.
Je te verrais bien porter un chapeau.
Ну как тебе сказать.
Disons-le de cette façon :
Как тебе понравится в тюрьме, милая?
Que pensez-vous que vous allez faire en prison, chérie?
Помнишь, как тебе было так же страшно, когда тебя душили тем гимнастическим ковриком?
Vous vous souvenez d'avoir rendu cette peur quand vous suffoquiez dans ce tapis de gym?
Ник как бы подбирается к тебе.
Nick est du genre à te surprendre.
Я хочу сказать тебе кое-что перед тем, как мы попрощаемся.
Je voudrais te dire quelque chose avant qu'on ne se dise au revoir.
Это как секс в одежде, но тебе вообще ничего не перепадает?
Donc c'est comme simuler sans rien avoir?
Да, но это совсем не то, как если бы ты потерял миллиард долларов, твоего отца посадили в тюрьму и тебе пришлось съехаться со мной.
Mais c'est pas comme si t'avais perdu un milliard de dollars, que ton père soit en prison et que tu aies du emménager avec moi.
Я же спрашивала нужно ли тебе пописать, перед тем, как ты села в машину.
Je t'ai demandé si tu devais aller au petit coin avant de monter en voiture.
Я же пожалую тебе решить, как её покинуть.
Je te donne l'honneur de choisir comment tu veux disparaître.
Доктор Ходжинс увидит, как растёт его сын, благодаря тебе.
Hodgins verra son fils grandir, grâce à toi.
Твоя подруга нуждается в тебе, а ты хочешь ее бросить как мусор на краю дороге.
Ton ami est dans le besoin et tu veux juste l'abandonner comme une ordure sur le côté de la route?
Если ты так ведешь себя так с кем то, кто тебе как семья, не дай Бог я заболею.
Si c'est comme ça que tu traites quelqu'un qui est comme de ta famille. Bon Dieu, je ne souhaite jamais tomber malade.
Тебе просто надо знать, как найти её.
Vous avez juste besoin de savoir où le trouver.
Посмотри, как они все заботятся о тебе.
Regardez à quel point ils tiennent à vous.
Вы, ребятки, пообщайтесь, а я постираю твой халат, верну тебе его на работе. Как хорошо, что ты вернулась! Ладно, пока!
Je vous laisse discuter, je vais laver ce peignoir et te le rendrai au bureau.
Как думаешь, твои удивительные ступни, помогают тебе в работе водителя автобуса?
Tu crois que le fait d'avoir des pieds gigantesques ça t'aide pour conduire les autobus?
Наша мать говорит, она тебе дорога... как память.
Mère dit qu'elle a une valeur sentimentale... pour toi.
как была счастлива с тобой я... когда я тебе приказываю.
... Tu m'as rendu heureuse! Est ce que quelqu'un t'as demandé de sourire?
Майка Миллера. Ну как тебе?
T'en penses quoi?
Он принесет тебе неплохую сумму как жеребец.
Laissez-le vous rapporter de l'argent comme étalon.
Думаешь, Бог оказался настолько добр, что перебил этих людей, как знак, что тебе пора меняться?
Vous pensez que Dieu était si désespérée pour vous de changer vos façons qu'il abattu tous ces gens innocents pour faire un point?
Кому как не тебе это понимать?
Qui peut comprendre ça mieux que toi?
Почему бы тебе просто не успокоиться и не принять "да" как ответ?
Pourquoi tu ne te tais pas et acceptes oui comme réponse?
А как тебе это?
Essayez ceci?
Из-за того, что я так расстроена, я сорвалась на тебе. Ну... Не смогла с собой совладать, видя как плохо ты оперируешь, всё я.
Ça ne pourrait pas avoir un rapport avec toi ou ta prestation, ça ne peut être que moi.
Как мозгоправ, скажу тебе, что мы проецируем качества присущие святым на других, это нужно нам.
En tant que psy, je suis censé te dire qu'on projette des qualités de saint sur les autres car on en a besoin.
Я просто рассказываю тебе, как все произошло.
Je te raconte juste comment c'est arrivé.
Ты думала о том, что тебе надо выглядеть как можно более жалкой, когда приедет полиция.
Vous pensiez qu'il vous fallait avoir l'air aussi pathétique que possible à l'arrivée de la police.
Ты сказала, что выбралась из него, а не из дома, потому что дома, как и Кейта, не существовало, и тебе не надо было беспокоиться о том, что его кто-то найдёт.
Vous avez dit vous en être échapper, et pas de la maison, parce que, comme Keith, la maison n'existait pas, vous auriez eu du mal à mener les enquêteurs jusqu'à elle.
Тебе, как никому другому, известно, как важно держать свои мотивы при себе.
Toi mieux que quiconque connais l'importance de garder ses raisons pour soi.
Тебе нужно вернуться, чтобы одолеть своего брата, так же, как мне нужно одолеть свою сестру!
Tu dois remonter le temps pour vaincre ton frère, tout comme j'ai besoin d'y retourner pour battre ma sœur!
Тебе это не понравится, но как насчет того, чтобы пройтись?
Tu ne vas pas comme ma suggestion, mais que diriez-vous à pied?
Но это никому не даёт права нарушать закон, как и тебе не должно ему всё так спускать.
Ça ne leur donne pas le droit d'enfreindre la loi, ni à vous, franchement, de lui donner un passe-droit.
Я не могу обещать, что ты не получишь никакого срока, но могу пообещать, что помогу тебе, получить как можно меньший или не получить вообще.
Je ne promets pas que vous ne ferez pas de prison, mais je promets de vous aider à faire la peine minimum, voire aucune.
Мне кажется, чтобы найти Монти на сайте знакомств, как сказали твои родители, тебе нужно было зарегистрироваться на этом сайте.
Tu sais, j'ai pensé que pour avoir trouvé le profil de Monte comme tes parents ont dit, tu dois sûrement être enregistrée sur le site toi même.
Знаешь, возможно, как раз тебе и нужно измениться.
Tu sais, peut-être que tu es celle qui a besoin de changer.
И всё же, это позволит тебе быть человеком ещё пару месяцев. Пока я не разработаю и как следует не проверю вторую версию лекарства.
Ça devrait te garder en vie quelques mois jusqu'à ce que je développe une nouvelle version.
О! Ты всегда знаешь, что сказать после того как я говорю тебе, что сказать.
Tu sais toujours quoi dire après que je t'ai dit quoi dire.
Хорошо, ну, в общем, после того, как мы говорили о моих проблемах с моей матерью- - не слишком подробно только о том как она разрушила мою жизнь Я сказал ей о тебе. И твоем препарате.
Après avoir de mes problèmes avec ma mère, rien de profond, juste comment elle a ruiné ma vie, je lui ai parlé de toi et de ta drogue ; et elle a dit qu'elle serait heureuse de te rencontrer
Пока в ней стоит домашний кинотеатр и система для видеоигр, а тебе нельзя в нее заходить, называй ее как хочешь.
Du moment qu'il y a un écran plat, un système de jeux vidéos et que tu ne peux pas y rentrer, tu peux l'appeler comme tu veux.
В ту же секунду, как я сказала это, я... – Если бы тебе пришлось выбирать.
- Si tu devais choisir. - Bien.
Позволь мне рассказать тебе историю о том, как я узнал, что Мими та самая для меня.
Laissez-moi vous racontez l'histoire de comment je savais que Mimi était faite pour moi
Я просто хочу рассказать тебе, как я счастлива.
Je veux juste te dire que je suis heureuse.
И может быть, когда приеду домой, даже показать тебе, как я счастлива.
Je te montrai peut-être à quel point que je serai rentrée.
Или, может, потому что я - коп, а ты профайлер, и я могу помочь тебе понять, как ты тут очутился.
Ou peut-être que je suis un policier et toi un profiler et je peux t'aider à comprendre comment tu es arriver là.
Но как мама... как твоя мама... я должна о тебе заботиться, а не наоборот.
Mais en tant que mère... en tant que ta mère... j'ai besoin de prendre soin de toi, et non l'inverse.
Как насчёт нашей жертвы? Он тебе что-нибудь рассказал?
Et notre victime, elle vous parle?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]