English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как я полагаю

Как я полагаю traduction Français

465 traduction parallèle
Ну, было мало денег, как я полагаю.
Manque de... disons, métal.
Как я полагаю, она на судне.
Elle est à bord. Mais le bateau est parti.
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Enfin... ce n'est pas exactement le terme que j'aurais choisi, mais je suppose qu'il répond à l'esprit de la chose.
Надо жестко закрепить кристаллы на расстоянии 27,2 миллиметра, как я полагаю.
Il va falloir tenir les cristaux à une distance bien précise, qui, je crois, devrait être de 27,2 millimètres.
Так как я полагаю, что смогу доказать что ты находился в переулке Халф-Майл со своим другом Хэйвудом.
Moi, j'crois que j'peux prouver que vous étiez dans l'allée Half-Mile avec votre ami Haywood.
Я успешно проник в следующий отсек пространства инопланетного корабля и являюсь свидетелем разновидности объемного изображения которое, как я полагаю, представляет собой родную планету В'джера.
J'ai réussi à pénétrer dans la pièce suivante de l'intérieur de l'étranger, et je suis témoin d'une sorte d'image dimensionnelle qui est a mon avis une représentation de la planète de V'Ger.
Это дальше к северу, как я полагаю.
Il me semble qu'ils sont au nord d'ici.
- И драгоценные камни как я полагаю
Et en diamants, je me souviens.
Джентльмены, два дня назад молодая женщина была найдена убитой тем же самым лицом, которое, как я полагаю, ответственно за смерть Лоры Палмер.
Messieurs, une jeune femme a été tuée par l'individu qui a sans doute assassiné Laura Palmer.
Как я полагаю, Вы сказали, что я буду работать в медлаборатории № 4?
Si je ne me trompe, je vais travailler au labo quatre?
Когда луч энергопередачи вошел в контакт с гнездом чужаков, он, как я полагаю, вызвал искажения пространственно-временного континуума.
Quand le transfert a touché le nid d'étrangers, leur continuum espace-temps a été perturbé.
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
Je pense que j'étais dans une humeur bizarre et je voulais m'escuser car je ne veux pas te rendre mal-à-l'aise ou autre, car je suis vraiment contente que tu- -
Полагаю, я должна радоваться, что ты уничтожен, Ник после того, как ты со мной обращался.
Je devrais être contente que tu ailles en prison, après la façon dont tu m'as traitée.
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь...
C'est une émotion inoubliable. Vous en conviendrez tous.
Полагаю, как член кубинского консульства, я должен расписывать замок, как рай среди пальм.
Eh bien, je suppose qu'en tant que membre du Consulat Cubain... je devrais dépeindre le château comme un paradis bordé de palmiers.
Я... Я полагаю, ты знаешь, как она выглядит, и все такое?
J'imagine que vous savez même à quoi elle ressemble.
Ну как я полагаю, есть...
J'imagine ça...
Я так полагаю, это как раз про неё.
Ça définit bien cette créature.
Я полагаю, вы понимаете, что для Вас как политика это выглядит не лучшим образом.
Politiquement, cette affaire n'est pas bonne pour vous.
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Capitaine MacMorris, il me semble, sauf votre respect, qu'il n'y en a pas beaucoup de votre nation...
Полагаю, я единственный, кто поддерживал ее помогал ей... как друг...
Je crois avoir été le seul à l'encourager, à l'aider. Comme un ami...
Полагаю, мне стоит расценивать это, как попытку спасти мою жизнь, доктор Тернер. И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас.
Je suppose que je vous dois la vie même si vous n'êtes qu'un intrus.
И я надеюсь, что наказание будет соответствовать преступлению. Полагаю, что вы повесите меня до того, как я умру.
Je pense que la peine doit être égale au délit... je suggère donc que je sois pendu.
Я хочу защитить интересы моего клиента, так же как и вы, полагаю.
- Je veux protéger mon client. - Bien sûr.
Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Je me suis mis à parler de moi, disant que j'étais un raté et que j'allais rentrer chez mon oncle à Seattle.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
Et je ne suis pas le loup solitaire que je croyais!
Я полагаю, это началось с тех пор, как я был в больнице.
Ça a débuté pendant que j'étais à l'hôpital?
Я полагаю, с тех пор как ему исполнилось 16.
Depuis qu'il a seize ans, je pense.
Полагаю, если бы на меня подали такой рапорт, как на него, я бы тоже блефовал по-своему. Я так полагаю!
Si j'avais un passé tel que le sien, je mentirais aussi pour m'en sortir.
Я заморожен, как статуя, но я не видел всей жизни перед глазами, так что, полагаю, я жив.
J'ai été pétrifié comme une statue mais je n'ai pas vu ma vie passée devant mes yeux alors je suppose que je ne suis pas mort.
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
Se couper la langue entre ses dents.
После того как мы получим Сердечник Деструктора Времени... в наше распоряжение, я полагаю.
Une fois le noyau du Destructeur Temporel... en notre possession, j'espère.
Я не знаю как, но это ваше дело, я полагаю.
Oui, je ne sais pas comment, mais c'est ton affaire.
Теперь, я полагаю, я, э... должен управлять вами, как Греческой дворняжкой, в городе, не так ли?
Steven ramasse son épée. PÂRIS : Je suppose que je dois te conduire comme un chien de Grec dans la cité, non?
Полагаю, вы без него, как без рук. Как я без аптечки.
Vous devez vous sentir nu sans arme, comme nous, sans trousse médicale.
Как твоя машина, я полагаю, хм?
Comme votre machine, je suppose, hum?
Да, как я, полагаю?
DOCTEUR :
Конечно, я полагаю, что инстинкт самосохранения возобладал бы. Да. Как вы себя чувствуете?
Je suppose que son instinct de survie aurait pris le dessus.
Как, я полагаю, и его сын.
Mais le rabbin ne partagerait peut-être pas votre point de vue. Le fils du rabbin non plus...
Как только нервы успокоятся. Я полагаю минут через 5.
Dès que j'en aurai le courage.
Я полагаю, ты знаешь, как смотрит церковь на тех, кто оперирует человеческим разумом.
Tu sais la position de l'Église sur les psychanalystes.
Но, должен заметить, что я занят приготовлениями к сегодняшнему балу в доме самого богатого человека Вены, как полагаю, можно называть Его Светлость... Одно лишь слово! Я услышал нечто, чего не могу понять...
Néanmoins, il appartient à mon noble maître de décider du spectacle qu'il présentera à ses honorables invités après leur avoir servi une fastueuse collation
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Puisque à vos yeux, je suis un homme de couleur... on peut conclure qu'il y a... un avocat de couleur en Afrique du Sud.
Ну, полагаю где-то лет 50. Ага, потому что я собираюсь как следует развернуть бизнес.
Je pense environ 50 ans car Je vais commencer dans l'immobilier.
Что ж, я полагаю, вьı довольньı тем, как идут дела в галерее.
Vous avez l'air satisfaits de la façon dont tourne la galerie.
Полагаю, что я просто ищу кого-то кто чувствует так же как и я. О велосипеде.
Et je cherche quelqu'un qui aime comme moi... les bicyclettes.
Я полагаю, мистер Бикерстет доволен тем, как все сложилось, да?
L s'attendent M. Bickersteth est résisté à la façon dont les choses se passent.
Да, я подумал о твоем будущем, Дживс, я полагаю, оно будет таким же,.. как и твое ближайшее прошлое.
- Eh bien, l'avez pensé à votre avenir, et je pense qu'il devrait continuer dans la veine de votre passé immédiat.
Полагаю, ты думал, что я выгляжу довольно глупо, когда я подстригся, как ты, и все прочее.
Tu devais te dire que j'étais bête quand je me coiffais comme toi.
Я полагаю, это зависит от того, как люди воспринимают время. Каждая ситуация отлична от другой.
Cela dépend de la perception du temps pour chacun.
- Я не знаю как правильно это произнести полагаю "майнеж а тва." - Что ты говоришь, Космо?
- Qu'est-ce que tu dis?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]