Какой ты traduction Français
6,566 traduction parallèle
Уж лучше не меняйся, ведь я тебя люблю таким, какой ты есть.
Tu ne ferais bien de ne pas changer parce que je t'aime comme tu es.
- Какой ты молодец!
Et toi?
Какой ты большой, Чендлер!
" Tu es un grand garçon, Chandler.
И я просто хотел сказать тебе лично, какой ты прекрасный адвокат, нет, правда.
C'est juste... je voulais te le dire en personne quelle incroyable avocate je pense que tu es, vraiment.
Вообще-то, думаю, это показало, какой ты отличный коп.
En fait, ça a montré le bon côté de la police.
Какой ты коп?
quel genre de flic êtes vous?
И я расскажу каждому из этих клиентов, какой ты ничтожный и лживый свиноёб.
Et je dirai à chacun de mes clients à quel point tu n'es qu'un gros connard d'enfoiré.
Ты должен быть с людьми, которые примут тебя таким, какой ты есть.
Tu as besoin d'être avec des gens qui t'acceptent pour ce que tu es.
Кто любит тебя таким, какой ты есть.
Qui t'aime en retour pour ce que tu es.
Не могу дождаться того момента, когда она поймёт, какой ты конченый неудачник, использующий труд других людей.
Je n'attends qu'une seule chose, qu'elle se rende compte quel minus perdant tu es, exploitant le dur travail des autres.
Какой ты милый паренек!
T'es un copain tellement adorable!
Она поняла какой ты одержимый фрик?
Elle a compris que vous étiez un meurtrier?
Какой ты аппетитный.
Vous êtes exceptionnellement bien bâti.
Тому, кто рос так далеко от Солнца, плевать с какой ты планеты.
Ceux qui ont grandi loin du soleil se foutent de savoir d'où tu viens.
Ты целый день какой-то странный.
Tu as agi bizarrement toute la journée.
Я переживаю, что ты какой-то жутковатый.
- J'ai peur que tu sois un tordu.
В какой бы контейнер, ты его не поместил, он как бы растекается по сторонам и вытекает сам по себе.
Qu'importe le récipient, ils grimpent sur les côtés et s'en échappent.
Какой ж ты все-таки идиот.
Ton cul, tu l'as dit.
Ты когда-нибудь замечала хоть какой-то признак... любой признак моего психического расстройства?
Tu as déjà observé chez moi un signe quelconque de maladie mentale? Vous voyez?
Какой же ты дурак.
- Tu plaisantes.
— И какой же ты коп?
- Quel genre de flic es-tu?
Ты знаешь какой длины Сепульведа?
Tu sais quelle taille fait Sepulveda?
Ты шутишь? И какой тогда план?
On va y aller à pied?
А в какой команде ты?
T'es dans laquelle, toi?
Я не думаю, что ты понимаешь, в какой ситуации ты оказался.
Je ne crois pas que vous saisissiez la situation dans laquelle vous êtes.
- Ты какой-то рассеянный.
- Tu as l'air dans les nuages.
У меня больше нет лэйбла, зато есть какой-то фиговый альбом с песнями, которые ты заставил меня записать, и теперь кто угодно, у кого есть деньги, может просто выкупить жёсткие диски с записями!
Je n'ai pas de label, un album merdique remplit de chansons que tu m'as fait enregistrer, et maintenant n'importe qui avec assez d'argent peut acheter les meilleurs, OK?
Ты можешь плясать от радости в своей этой курточке а-ля Барби и держать за руку Люка Уилера, словно он какой-то золотой билет, но поверь мне, все прекрасно видят, кто ты такая на самом деле.
Tu peux trainer ici dans ta veste de barbie country et tenir la main de Luke Wheeler comme s'il était un ticket en or, mais n'imagine pas une seconde que tout le monde ne voit pas ton petit jeu.
Ты затеяла ссору с какой-то незнакомкой, потому что тебе не дали спеть.
Tu as choisi de te défier à une parfaite étrangère parce que tu n'avais pas une chance de chanter.
Так, ты называешь уход из клуба с какой-то феей, пока я жду тебя здесь, как какая-то шлюха, а?
C'est comme ça que tu appelles quitter le club avec une folle pendant que je t'attend comme une pute, hein?
Какой-то пидор предложил тебе сняться в порно, а ты подумал : "да, это хорошая идея"?
On t'a dit qu'il payait pour faire un porno, et tu t'es dit "C'est une bonne idée"?
Может, ты... просто скажешь, какой из них мне нравится?
Tu ne voudrais pas... Me dire quel violet je devrais aimer?
Какой он, дом в котором ты вырос?
Quand tu es enfant, tu n'imagines pas que quoi que ce soit puisse mal tourner.
Слушай... давай сделаем вид, что я поверила, в историю о том, что "нам нельзя в больницу по какой-то там причине", которую ты несёшь.
Écoutez... Disons que je crois toute cette histoire comme quoi il ne faut pas aller à l'hôpital que vous m'avez racontée.
Какой же ты тогда человек чести?
Quel genre d'homme d'honneur penses-tu être?
Мне нужно, чтобы ты дала какой-нибудь указатель, тогда я смогу направлять тебя по карте.
Donne-moi un repère, je t'orienterai sur la carte.
Да за кого вы меня принимаете? Знаешь, до этого дня, я бы сказал, что ты точно ни какой-то там отморозок.
Tu sais, avant aujourd'hui j'aurais dit que tu n'est absolument pas ce genre d'enfoiré.
И я полагаю, в какой то момент своей карьеры, возможно ты начал обманывать и адвокатов тоже.
Donc, je devine qu'à un certain point vous avez menti à l'avocat aussi.
Ты думаешь, что я какой-то неандерталец?
Quoi, tu penses que je suis un homme de Neandertal?
Ты это выбрал по какой-то причине?
Aucune raison particulière pour que tu choisisses celle-ci?
Ты надул мою маму с какой-то сделкой.
Tu as arnaqué ma mère.
ты думаешь, что какой-то чокнутый нацелился на мужиков, которые переодеваются в женскую одежду?
tu penses que quelqu'un là-dehors ciblent les hommes qui s'habillent en femme?
Ты хоть представляешь, какой Джимми бабник?
As-tu la moindre idée d'à quel point Jimmy est séducteur?
Ты по какой-то конкретной причине зашел?
Y a une raison pour ta venue?
И ты думаешь, что какой-то поехавший тип убил Рэйчел, чтобы сделать больно тебе?
Tu crois qu'un taré a tué Rachel pour te faire du mal?
Плюс, по какой-то не понятной причине, ты нравишься Джонни.
- Johnny semble t'aimer bien.
Смотря о какой реальности ты говоришь.
Ça dépend de quelle réalité tu parles.
- Какой же ты, оказывается, трус.
T'es qu'un sale lâche.
Джонни Якобис, какой бы херней ты там не занимался, прекрати.
Johnny Jaqobis, espèce d'imbécile quoique tu fasses - arrête ça. Je suis presque arrivée.
Какой-то ты слишком уверенный.
Tu es bien sûr de toi.
Ты ворвался на вечеринку в честь дня рождения моей жены, чтобы уговорить меня скооперироваться для какой-то дурацкой игры в футбол.
Vous vous incrustez à la fête d'anniversaire de ma femme pour me convaincre d'accueillir un fichu tournoi de football.
какой ты красивый 21
какой ты молодец 25
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ты человек 23
какой ты злой 16
какой ты на самом деле 40
какой ты была 18
какой ты умный 32
какой ты крутой 22
какой ты молодец 25
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ты человек 23
какой ты злой 16
какой ты на самом деле 40
какой ты была 18
какой ты умный 32
какой ты крутой 22
какой ты хочешь 16
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46