Колокольчик traduction Français
262 traduction parallèle
Всегда думаешь, что зазвенит колокольчик, Что инстинкт тебя предупредит.
J'aurais dû me méfier, avoir un réflexe de défense.
( Звонит колокольчик )
( la cloche sonne )
Если слышишь колокольчик, значит, ангел получил крылья.
Réussi quoi? Chaque fois qu'on entend une cloche sonner, un ange a gagné ses ailes.
Папа, колокольчик. "Когда услышишь колокольчик, - получит крылья ангелочек".
La maitresse dit qu'à chaque fois qu'une cloche sonne, un ange reçoit ses ailes.
Похожа на колокольчик, что звенит для меня
Tout chante autour de moi
И, кстати, я почувствовал Когда этот колокольчик начал свой перезвон
Personne ne soupire Je n'entends que des rires
Похожей на колокольчик, который звенит Для меня
Je n'entends que des rires
Когда этот колокольчик начал свой перезвон
Et je me sens heureux
Стабб, еще один помощник, ради смеха привязал бы колокольчик к хвосту дьявола.
Stubb, le deuxième second. Il aurait attaché un filin à la queue du diable pour rire.
Марта принесёт твою сумку, а если тебе что-то понадобится, колокольчик около твоей кровати.
Tu es un peu fatiguée, Tu verras demain comme tout sera différent. Oui, bien sûr.
В какой-то момент по традиции звонят в колокольчик. Да, в колокольчик.
A un moment donné, une vieille tradition exige que l'on sonne la cloche.
Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил?
"vile et sournoise... Il a appris..." "au cours de ces années, à tirer profit de la situation."
( СУДЬЯ ЗВЕНИТ В КОЛОКОЛЬЧИК ) Как раз примерно, когда и начались ограбления, и появился пресловутый Призрак, так?
Depuis l'époque où ces vols ont commencé... et où le célèbre Fantôme a amorcé sa carrière, c'est exact?
- Почему? Додумались целоваться, а колокольчик рядом.
Ben maintenant, quand je t'embrasse, j'entends des clochettes!
Хоть колокольчик на шею вешай.
Il lui faudrait une cloche autour du cou.
Можно мне взять колокольчик?
Tu me laisses prendre la clochette?
- Я принес колокольчик, месье.
La clochette.
Колокольчик работал.
La sonnette fonctionnait.
АРАБЕЛА ЧАСТЬ 1 КАК ПАН МАЙЕР НАШЕЛ КОЛОКОЛЬЧИК
ARABELA épisode 1 Comment M. Majer trouva la clochette
СМОТРИ-КА КОЛОКОЛЬЧИК
- Regarde, une clochette.
НО ЕСЛИ БЫ ВЫ НЕ ЗВОНИЛИ В ТОТ КОЛОКОЛЬЧИК
- Je l'ai trouvée et... j'ai sonné.
Имя твоё, колокольчик златой, в сердце моём прозвенит.
Ton nom est comme une cloche en or suspendu à mon coeur.
Он знал, что её нужно остановить, не то она уйдет от него навсегда, поэтому он повязал ей на лодыжку коровий колокольчик, чтобы он мог услышать ночью, если она вдруг попытается встать с кровати.
Il savait que s'il ne l'arrêtait pas, elle s'enfuirait. Il lui a attaché une clochette à la cheville pour l'entendre si elle essayait de se lever la nuit.
Но она научилась приглушать колокольчик, засовывая в него носок, тихонько поднималась с постели и уходила в ночь.
Elle a appris à étouffer le son avec une chaussette et à s'éloigner tout doucement dans la nuit.
Хоть не может колокольчик этот звенеть, его звон заставляет ангелов петь.
Qu'est-ce qu'une cloche qui ne sonne pas... Mais dont le glas fait chanter les anges?
Он хочет, чтобы я колокольчик надел.
Il veut me faire mettre le grelot. Que dalle!
Надень колокольчик, родной.
Mets le grelot mon cher.
Хорошо. Это колокольчик.
Bon, bon, sauve-toi!
Коп не найдет собственную задницу, даже если на нее повешен колокольчик.
Un flic trouverait pas ses fesses dans son slip.
Халат там смогли перенести, а колокольчик – нет.
Ils pouvaient tolérer le caftan, mais pas les pattes d'eph.
Ее маленький колокольчик.
Sa petite cloche.
Потому что это был колокольчик смерти.
Car c'est la cloche de la mort.
У нее маленький колокольчик, колокольчик смерти, всегда так...
Et l'autre avec sa cloche de la mort!
Когда она появляется, то звонит в колокольчик.
Pour se manifester, elle agite sa cloche.
- Все что я хочу это колокольчик
- C'est une question de zizi
Ну, люди постоянно звонили в колокольчик!
Les gens n'arrêtaient pas de sonner!
Даже дадим вам позвонить в колокольчик. - Тогда до встречи.
Vous pourrez tirer la cloche!
Люди, все время звонили в колокольчик!
Les gens voulaient descendre!
И колокольчик на случай, если ночью чего-то захочется.
Et une cloche que je peux sonner à tout moment de la nuit si je manque de quelque chose.
Почему ты не покажешь им свой колокольчик?
Tu ferais mieux de montrer ta cloche.
Почему именно колокольчик?
Sa cloche à lui.
Где колокольчик?
Elle est où, la cloche?
Где колокольчик?
Sans cloche?
"Колокольчик"
Sonner les cloches.
Месье Колокольчик! Пожалуйста, Сесиль!
- Un peu de respect, Cécile.
Коммивояжер Матэо Страно, профессор Джордж Викер, дворецкий-колокольчик, Бизнесмен Люк Аламанд и ребенок по имени Карлос Кастано Кампаниэль Все они умерли 30 августа 1999 года, на одном и том же месте, в одно и то же время...
Le commis voyageur Mateo Strano, le Pr Georges Vickers, le majordome La Cloche, l'homme d'affaires Luc Allamand et un enfant de 8 ans, Carlos Castano Campanile, moururent tous le 30 août 1999, au même endroit et à la même heure,
На него давно пора повесить колокольчик.
Je vais lui mettre un collier avec une clochette.
У меня была с собой коробка сендвичей : Я-сердце-Росс, и я звонила в колокольчик.
"j'aime Ross", en agitant ma clochette.
Я принесу вместе с подносом колокольчик, и вы позвоните.
Je vous apporterai une clochette.
Колокольчик!
Des jacinthes!
Колокольчик!
La Cloche!