Короткий traduction Français
938 traduction parallèle
Короткий день близится к концу, пора остановиться на ночлег.
La courte journée tirant à sa fin, Nanouk cherche un endroit où passer la nuit.
Всего один короткий месяц.
Un petit mois.
Сьюзан, если Вам известен какой-нибудь короткий путь, давайте поедем по нему.
S'il existe un raccourci, prenez-le.
Капрал, ты уверен, что это самый короткий путь к ручью?
Caporal, êtes-vous sûr qu'il s'agit du raccourci pour la crique?
У меня с похитителями разговор короткий.
Je ne prends pas de risques avec les ravisseurs.
Я позвоню 4 раза : длинный, короткий, длинный, короткий.
Je sonnerai 4 coups long-court, long-court...
Я не хотел сказать, что деньги прямо у меня в кармане, но я готов их достать за короткий срок, в любое время, когда открыты банки.
Je n'ai pas la somme sur moi. Mais je l'aurai aux heures ouvrables de la banque.
Мы выбрали короткий путь.
J'ai pris un raccourci.
Понял! Сегодня мы проучим жуликов, что встали на нашем пути и покажем, что у нас разговор короткий.
Ce que nous faisons aujourd'hui, c'est avertir tous les bandits qu'il n'y a pas de proie facile ici.
Переносить их в разные места, Паря над временем, сгущая годы В короткий час.
Portez-les çà et là, enjambez les époques, resserrez les événements de maintes années en une heure de sablier!
А свергший Хильдерика Пипин Короткий как прямой потомок... Блитхильды, дщери...
Le roi Pépin, qui déposa Childéric, fit valoir, comme héritier légal descendant... de Blitilde!
- Благодарю тебя за короткий и честный ответ.
Merci pour cette réponse franche et concise. De rien.
Это жакет, и он слишком короткий.
Une veste, et encore courte!
Да, вы выбрали самый короткий путь.
Vous aviez pris un raccourci.
На короткий момент между побегом и смертью... они снова были солдатами.
Pendant un instant, juste avant de mourir... ils sont redevenus des soldats.
Если защита желает, я объявлю короткий перерыв, чтобы обвиняемый смог взять себя в руки.
Je peux suspendre l'audience quelques minutes pour que l'accusé retrouve son sang-froid.
Если ты не будешь совать его в чужие дела, он будет не хуже, чем самый короткий.
Mais si tu ne le mets pas dans les affaires des autres ce ne sera pas pire que pour certains qui l'ont plus court.
Возможно. Давайте попробуем провести короткий сеанс.
Il peut même apparaître.
Марцелл, короткий меч для Крикса.
Marcellus, Crixus pour le glaive court.
Его короткий клинок такой же.
Du bois?
Он не достает! Канат слишком короткий!
Il ne peut pas y arriver, la corde est trop courte!
Ну, как-то у нас был короткий разговор о тебе.
On a parlé de toi, un jour.
Нам нужен более короткий рабочий день, или иначе...
Réduction de la durée du travail.
Эй! Долго не кури, бычок слишком короткий!
Hé, fume pas tout!
В максимально короткий срок вы должны обучить их всех... ведению операций за линией фронта.
Vous entraînerez ces hommes à toutes les opérations de commando.
Я тоже почувствовал короткий приступ расовой ненависти.
J'ai moi-même eu un élan de sectarisme racial.
Это был самый короткий судебный процесс.
C'était gentil, un procés rapide. Quand a lieu la pendaison?
Короткий порыв растоптать что-то живое.
Un léger désir de piétiner un être vivant.
Жизнь не могла развиться в столь короткий период.
La végétation ne peut pas évoluer sur un intervalle si court.
Атмосфера не могла развиться в столь короткий период.
Une telle atmosphère ne peut pas évoluer si vite.
Известные нам планеты не могут развить живность в столь короткий срок.
Aucun processus connu ne pourrait faire évoluer la végétation aussi vite.
Короткий номер - это как звание.
Un numéro c'est comme une promotion.
АНПЛИйСКИй ( КОРОТКИй ) BАРИАНТ ФИЛЬМА
FRENCH
Я знаю короткий путь до шоссе.
Je connais un raccourci pour la grand-route.
Наверное, никто никогда не любил меня так сильно, как этот малыш в тот короткий миг.
Vous devez être heureux dans la vie. Je n'ai vraiment été malheureux que deux fois, et cette fois-ci, je commence à prendre le dessus.
Где вы возьмете 50 000 $ за такой короткий срок?
Où vas-tu trouver 50000 $ aussi vite?
А на правду нельзя обижаться, даже если она горькая. Надя, за такой короткий срок старое разрушить можно, а создать новое очень трудно.
Il suffit de quelques heures, Nadia, pour détruire son bonheur, mais en construire un nouveau c'est une autre paire de manches.
А если я безвестно кану, Короткий свет луча дневного,
Mais s'il m'advient de disparaître Dans la poussière lactée des étoiles?
Я мало знаю молодых людей, которые за такой короткий промежуток времени могли проявить столько прекрасных качеств характера.
Je n'ai pas connu de jeune homme qui ait déployé en si peu de temps tant de belles qualités de caractère.
Ты самый короткий, лезь назад!
Monte derrière, toi qui as des petites jambes.
Когда планета близко к Солнцу, сектор короткий и широкий.
Si elle est proche du Soleil, l'aire est petite et ramassée.
Если ты сейчас закончишь обучение... если ты, как Вейдер, выберешь быстрый и короткий путь... ты станешь орудием зла.
Si tu interromps ta formation, si tu choisis la voie facile, comme Vador, tu deviendras un agent du Mal.
Короткий срок по сравнению со вселенной
Semble courte devant l'âge de ce monde.
Долгими ночами завывают страшные ветры, коротки безрадостные дни. Снег покрывает все пространство суши и моря.
De longues nuits déchirées par le vent, des jours courts et terribles, la neige qui recouvre la mer comme la terre, un semblant de halo de soleil dans le ciel, le mercure au plus bas, des jours et des jours et des jours durant.
- Все твои платья слишком коротки.
- Tes robes sont courtes.
И это короткий путь Я иду уже час.
Ça fait une heure que je marche.
- Крылья коротки, Пиндя!
- Guiboles courtes!
Костюм, белый и короткий.
Le costume, ça va être blanc et court.
Веревки-то коротки!
Les cordes sont trop courtes.
Э, только один короткий вопрос, г-н Садовник...
Une rapide question...
Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений.
Chaque constellation est une image du film cosmique... mais notre vie est si courte, et ces formes évoluent si lentement... que nous ne voyons pas que c'est un film.
короткий ответ 23
коротко и ясно 33
короткая 28
коротко 49
короткие 25
коротышка 339
короткое замыкание 19
короткое 19
коротышки 16
коротыш 27
коротко и ясно 33
короткая 28
коротко 49
короткие 25
коротышка 339
короткое замыкание 19
короткое 19
коротышки 16
коротыш 27