Которая умерла traduction Français
148 traduction parallèle
О, Питер, не грустите там, в будущем... о девушке, которая умерла так давно.
Peter, ne soyez pas trop triste dans l'avenir... au sujet d'une fille qui sera morte depuis longtemps.
Сделай это в память о своей сестре Хасинте, .. которая умерла подарив жизнь ему
Faites-le en mémoire de votre sœur Qui est morte en donnant naissance à lui.
Эта шелковая рубашка как и другие вещи принадлежали нашей сестре, которая умерла в Кэндлемасе.
Cette robe de soie et ce qui est dans ce sac étaient à notre sœur. Elle est morte à la Chandeleur.
Предыдущая гувернантка, та которая умерла.
La gouvernante qui est morte.
Ну... для женщины, которая умерла 30 лет назад... она выглядела очень неплохо.
Paix à son âme... Grand-mère Tzeitel! Comment était-elle?
Здесь покоится фея с голубыми волосами которая умерла от отчаяния потому что ее покинул дорогой Пиноккио.
Ci-gît la petite fée aux cheveux bleus morte de chagrin d'avoir été abandonnée par son cher Pinocchio.
Это научная, спиритическая проблема. Я вошла в контакт с девочкой, по имени Мари Йенсен, которая умерла в 1919 году.
J'ai un problème scientifico-spirituel.
Дело было не только в малышке, которая умерла в тот день.
Y a pas que le bébé qui est mort.
Простите что вмешиваюсь... Девушка, которая умерла в машине... вы знали ее?
Excusez-moi... la lycéenne trouvée morte dans la voiture, c'était une de vos amies?
Моника и я имели бабушку, которая умерла.
" Monica et moi avons perdu une grand-mère.
Как моя мать... которая умерла, надорвавшаяся для своей семьи.
Comme ma mère qui s'est tuée à la tâche?
Хелен - Это ваша жена или просто женщина, которая умерла?
Hélène était votre épouse ou une femme qui est morte?
Да. Нет, не та. Другая, которая умерла и вернулась к жизни.
Enfin, non, pas la même.L'autre qui est morte et ressuscitée.
О цыпочке, которая умерла здесь - Мелани Рей?
Quoi? A propos de la fille qui est morte ici, Melanie Ray.
Об актрисе, которая умерла на сцене номер 7?
A propos de l'actrice qui est morte sur la plateau 7?
Девушку, которая умерла?
La fille qui est morte.
Только то, что у меня была тетя, которая умерла молодой.
Juste que j'avais une grand-tante, morte jeune.
Из переулка "Золотой руки", там бистро. У хозяина рука деревянная и бабка, которая умерла в Безансоне, прожив почти сто лет.
Du passage de la main d'or où le patron de la main morte avait une tante qui disait ça avant de mourir presque centenaire...
У вас есть младшая сестра которая умерла, так?
Votre jeune soeur est morte, n'est-ce pas?
Он сказал : " Я был на Центральном вокзале в Милане... и я думал, о своей сестре, которая умерла, когда я был ещё молод.
Et il m'a raconté : " J'étais à la gare centrale de Milan, et je pensais à ma sœur, celle qui est morte... quand j'étais jeune.
Мы бы хотели, чтобы вы нам рассказали о той её подруге, которая умерла в тот же день.
Et son amie? Nous sommes très intéressés par cette amie qui meurt le même jour où ta mère disparaît. Raconte-nous.
— Ты делал это чтобы поставить диагноз Эстер. Ты мог убить шестилетнего мальчика, потому что помешался на женщине, которая умерла 12 лет назад.
Vous avez peut-être tué un garçon de six ans parce que vous êtes obsédé par une femme morte depuis 12 ans.
Которая умерла...
Cette fille morte..
Я же говорила, дядя Степан, нашла это в сумке девушки, которая умерла в моё дежурство.
Je te l'ai dit, oncle Stepan. Dans le sac à main d'une fille qui est morte dans mon service.
Даже моя сестра, которая умерла в 1973.
Même ma soeur qui est morte en 1973.
Нет, маленькая девочка, которая умерла и была возвращена к жизни.
Non, la petite fille qu'il avait ramenée à la vie.
И я сравнила мертвую кошку с твоей девушкой, которая умерла от рака.
Tu as roulé sur le chat.
Она была улучшающей мир буддистским философом, которая умерла трагически молодой от рака.
Elle était une philosophe bouddhiste qui sauvait le monde, morte trop tôt d'un cancer.
Которая умерла до того, как смогла бросить курить.
- Qui est morte avant d'avoir pu arrêter de fumer.
Это девушка, которая умерла.
C'est la fille qui est morte.
Кажды день я думаю о Стефани, которая умерла у меня на руках.
"Je pense à mon amie Stéphanie " qui est morte dans mes bras à tous les jours.
Он постоянно говорит о своей бабушке, которая умерла полгода назад.
Il parle encore à sa grand-mère, morte depuis 6 ans.
Хорошо, ты помнишь ту старушку, которая умерла, он жила ниже по улице так ее муж, только, спустя три недели после похорон, нашел время, чтобы разместить некролог в газете.
Ben, quand la vieille Mme Machin de notre rue est morte, son mari a mis trois semaines pour mettre une annonce dans le journal.
Моей матерью была 22х летняя проститутка. которая умерла рожая меня.
Ma mère était une prostituée de 22 ans, qui est morte en me donnant naissance.
И кто был с пациенткой, которая умерла?
Qui s'occupait de la patiente en question?
Когда он нашел фотографии, я сказала ему Что это его сестра близнец которая умерла, понимаете?
Quand il a trouvé les photos, j'ai dit que c'était sa soeur qui était morte.
Которая к тому же умерла такой юной.
Et elle est morte très jeune!
Альбертина, дорогая, мне бы так хотелось познакомить вас с бабушкой, прелестной старушкой, которая слишком рано умерла, и с которой вы бы отлично поладили.
Albertine, ma cherie, j'aurais voulu que vous connaissiez ma grand-mere, une adorable vieille dame, trop tot disparue, avec laquelle vous vous seriez tres bien entendue.
Я любил девушку, которая потом умерла.
J'ai aimé un fille qui est morte.
Один ученик из старших классов рассказывал мне девушка, которая посмотрела это видео, умерла вместе с парнем.
Une copine du lycée m'a dit qu'une fille qui avait vu la vidéo est morte avec son copain en voiture.
Девочка, которая была с Томоко, когда она умерла... Она сошла с ума. Ее поместили в больницу.
La fille qui était avec Tomoko quand elle est morte... elle est hospitalisée en psychiatrie.
Но я видел бездомную, которая умерла от холода.
Mais j'ai vu une clocharde qui est morte de froid.
Моя жена, до того как умерла, всегда спрашивала меня : Зачем я играю в игру, которая убьет меня?
Ma femme m'a demandè avant de mourir... pourquoi je pratiquais un sport qui semblait vouloir me tuer?
Вся информация, которая вам нужна, умерла вместе с ним.
Les infos que vous vouliez ont disparu avec lui.
Мы не знаем, которая из двух Эшли умерла первой.
On ignore si Ashley est morte d'abord.
Сегодня утром я увидел птичку, Которая ударилась о входную дверь здания и умерла.
Par exemple, ce matin, j'ai vu ce petit oiseau s'écraser contre la porte en verre de l'immeuble et mourir.
- Ее мать, которая поступила с икотой и умерла | в нашей больнице.
Sa mère qui est venue te voir avec le hoquet, et est morte dans cet hôpital.
- Я вижу маму, которая чуть не умерла от разрыва аорты.
Je vois une mère qui était à deux doigts de mourir d'une brèche de l'aorte.
Мэгги - дочка моей старой няни, которая давно умерла Мэгги, сколько тебе лет?
Maggy est la petite-fille de ma nounou, morte depuis longtemps. Maggy, quel âge as-tu?
Весь мир в курсе, что Кейт Остин - героиня, которая спасла пятерых человек после авиакатастрофы, она чуть с голоду не умерла на необитаемом острове.
Kate Austen est une héroïne mondiale qui a sauvé la vie de cinq personnes après un crash d'avion et a failli mourir de faim sur une île déserte.
Альбом посвящен моей подруге, которая недавно умерла.
Il est dédicacé à une amie décédée récemment.
умерла 383
умерла в 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
умерла в 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62