Которые хотят traduction Français
868 traduction parallèle
Там еще шесть женщин, которые хотят вас поблагодарить.
Six autres dames veulent vous remercier.
Почему бы вам не отправиться к американцам, которые хотят вас видеть?
Choisis mieux tes Américains.
Не вмешивайся в дела людей, которые хотят пожениться.
Mais t'as pas le droit de gêner des gens qui vont se marier.
Здесь слишком много людишек, которые хотят расшатать власть Рима.
Des mécontents, des ambitieux... tentent de démembrer l'Empire.
Я привел друзей, которые хотят помочь нам в борьбе.
Voyez, j'ai amené des amis pour vous soutenir.
Застенчивые азиатские глаза, которые хотят что-то утаить.
Les yeux timides asiatiques, qui veulent dissimuler quelque chose.
Он говорил, что все они - его враги, которые хотят его смерти.
Ils étaient ses ennemis et ils voulaient le tuer.
Ах, княгиня, сегодня опять была очередь из людей, которые хотят научить Папу, как нужно управлять церковью.
Aujourd'hui encore, nous avons eu la visite de gens... qui veulent apprendre au Pape à gouverner l'Eglise.
Знаешь, в этом мире существуют идиоты, которые хотят забрать себе все, что у нас есть.
Parce qu'il y a des idiots qui rêvent de tout détruire.
Есть множество людей, как Вы,.. .. которые хотят рассказать правду, но кто стал бы их слушать.
Au Comité, d'autres comme vous ont voulu dire la vérité, mais on ne les a pas écoutés.
"Эй, а вы не те парни, которые хотят снимать немое кино?"
"Vous ne seriez pas les gars qui font ce film muet?"
Здесь собралось человек 50, которые хотят стать членами нашего братства.
50 personnes en bas attendent d'entrer dans cette confrérie.
Но кто же большее чудовище - киты, которые хотят чтобы их оставили в покое, позволили им петь свои звучные и печальные песни, или люди, которые выходят в море, чтобы охотиться и уничтожать китов, и из-за которых многие виды китов находятся на грани исчезновения?
Les baleines, qui ne font qu'émettre leurs chants plaintifs... ou les êtres humains, qui les chassent et les massacrent... et en ont fait une espèce en voie d'extinction?
Люди, которые хотят правды. никогда не верят ей.
Tu veux la vérité, mais tu ne la crois pas.
Некоторые люди, которые хотят внимания. Или всякие сумасшедшие.
Des fous dans la rue.
Ну знаешь, эти придурки, которые хотят чтобы ты к ним приехал на следующий день.
Ces connards t'appellent pour le lendemain.
Но есть силы, которые хотят сокращения, а я...
Les autorités en place semblent vouloir des compressions, mais- -
Кроме того, это решит проблемы "Траска" с японскими конкурентами, которые хотят их поглотить, потому что Федеральная комиссия запрещает иностранное владение в радио - и телестанциями.
De plus, ça empêcherait toute OPA inamicale des Japonais : la loi interdit toute acquisition étrangère de radios ou de télés.
Ты бы застряла в этой Монтане с кучей мужиков которые хотят твоей любви.
Tu serais coincée dans le Montana avec une bande d'hommes en rut.
- И не стану я из-за нее расстраиваться. Подумаешь, кучка придурков, которые хотят понравиться Нолану.
Je ne m'en ferais pas à ta place, ces types le font pour épater Nolan.
Ну хватит, хватит, ребята. Вот мужчины, которые хотят меня.
C'est tous les hommes qui me veulent.
Я хорошо знаю, что есть люди, которые хотят помешать ей увидеть свет. Дживс.
- L suis pleinement conscient qu'il ya des gens qui souhaitent pour empêcher mon travail en cours de publication.
У меня очередь из 50 человек, которые умирают, как хотят увидеть его.
Il y a 50 personnes qui meurent d'envie d'y aller. Mais je vous aime bien.
Тебе ведь нравятся мужчины, которые знают, чего хотят.
Ça te plaît qu'on sache ce qu'on veut?
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все.
D'après moi, elle bluffe. Comme les filles des romans. Elles font mine de ne rien vouloir pour en avoir encore plus.
Вторая такова : Их женщин я тоже ненавижу, особенно блондинок из высшей лиги. Хорошеньких дорогих крошек, которые знают, чего хотят!
Je hais leurs femmes aussi, spécialement les blondes, très belles et qui coûtent cher, qui semblent éthérées, poétiques et qui, au contraire, sont froides comme l'acier, mais moins propres!
Вы хотите убить меня. Все люди, которые за мной гнались, хотят убить меня.
Vous voulez me tuer, comme tous les autres.
Когда старик поправится, вы сможете уехать домой. И тогда ты расскажешь, что существуют индейцы, которые не хотят от бледнолицых ничего...
Quand le vieil homme sera guéri, retournez chez vous et dites qu'il y a des Indiens qui ne sont pas mauvais
Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят.
Parlez-moi d'une femme qui sait ce qu'elle veut!
Есть люди, которые во всем подражают другим. Тут же хотят иметь все, что есть у других.
Ils réussissent tous à s'habituer, à avoir les mêmes goûts que les autres.
Они хотят слишком много, и есть люди там, внизу, которые платят куда меньше.
Les gens veulent du poisson et on a trouvé un meilleur marché.
Не забывай, у нас пока есть лидеры, которые не хотят рисковать своей властью, раскрывая эту информацию.
Nous avons encore des dirigeants... sur lesquels compter pour nous donner ces informations.
Прав я или не прав, но я думаю, не все могут стать святым. Должны быть люди, которые этого не хотят, и я среди них. С моим характером, моими чаяниями, возможностями.
Que j'aie tort ou raison, je pense que, tout le monde ne pouvant être un saint, il faut des gens qui ne le soient pas, et que je suis vraisemblablement parmi ceux-la, avec ma nature, mes aspirations, mes possibilités,
- Идем! - Нет! Я предпочитаю мужчин, которые знают, чего хотят.
J'aime les gens qui savent ce qu'ils veulent.
Я не могу тратить время на людей, которые что-то хотят. - Вы меня поняли?
- C'est clair?
Все эти грязные хиппи, студенты, которые не хотят учиться, трансвеститы, наркоманы, всяческие отбросы общества.
On ne voit que des hippies sales, des étudiants paresseux... des travestis, des drogués, de toutes les races.
Никогда не пойму людей, которые себе автомат хотят.
J'ai jamais pu comprendre pourquoi les gens se servaient de pistolets-mitrailleur.
Пусть заплатят нам 10.000, которые они хотят от страховой компании и поверьте мне, это - "пошли они и виват нам". Это будет про нас.
Laisse-les nous payer les 10000 $ de l'assurance et crois-moi, on les emmerde et on fait la fête.
Как нам обходиться с людьми, бросившими вызов несправедливому закону которые не хотят драться но и не хотят покоряться?
Comment traiter les gens qui défient des lois injustes... qui ne veulent pas se battre... qui ne veulent pas céder?
Они, возможно, неграмотные, но они не слепые. Они не видят причин отдавать свою преданность богатым и влиятельным людям которые просто хотят занять место англичан под вывеской борьбы за свободу.
Parfois illettrés mais pas aveugles... ils n'ont pas à être loyaux à des gens riches et puissants... qui veulent prendre la place des Anglais... au nom de la liberté.
А те, которые слишком многого хотят - девочек, шампанского, шика -
Ceux qui veulent tout, les chicas, le champagne, les flashes,
А мои старые подружки с мужчинами, которые не хотят меня видеть.
Mes anciennes maîtresses sont avec des hommes qui veulent pas me voir. Pire que ça, Pierre.
Завтра из Остина приедут ребята, которые очень хотят с тобой поговорить.
J'en connais qui seront ravis de te parler demain.
Правда, она всегда западает на парней, которые не хотят детей.
C'est vrai ça, elle tombe toujours sur des mecs qui veulent pas d'enfant.
Простите, что был груб, но бывают чудаки, которые не хотят платить.
Pardonnez-moi si j'ai été sec, mais parfois, on a des pauvres sans un sou qui viennent ici.
Двое русских, которые приходили в больницу, хотят заполучить Данко. Так что, я сказал, что мы посадим его на самолет, как можно скорее.
Les Russes de l'hôpital... ils en ont salement après Danko.
Я ненавижу людей, которые говорят, что не хотят разговаривать про это.
Je déteste les gens qui me disent ce dont ils ne veulent pas parler.
Знаете, Гастингс, любопытно, что только два человека, которые что-то знают об этом деле. Они оба хотят замять его.
Il est curieux que les deux personnes qui savent quelque chose veuillent étouffer l'affaire.
Здесь есть люди, которые не Хотят, чтобы я ее говорил.
On ne veut pas que je dise la vérité.
Вы когда-нибудь видели операционные которые у них есть с трибунами как на стадионе? Вы не хотите чтобы они делали что-то на что другие врачи хотят посмотреть. " Я должен увидеть это.
Ces salles d'opération avec des sièges comme dans un stade, où les médecins, intrigués se disent :
Есть два человека, которые ненавидят друг друга, не хотят разговаривать но автоответчик - это как аппарат искусственного дыхания для отношений поддерживающий жизнь в этих бесполезных отношениях на грани разрыва.
Voilà deux personnes qui se détestent, mais le répondeur fait office de respirateur artificiel maintenant leur relation en vie.
хотят 149
хотят знать 21
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
хотят знать 21
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которым 145
которую я люблю 194
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которым 145
которую я люблю 194
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62