Мужчине traduction Français
1,152 traduction parallèle
Мне это нравится в мужчине.
J'aime ça chez un homme.
Как капеллан что вы скажете молодому христианину, который придет к вам... и признается, что он испытывает... неодолимое влечение к другому мужчине?
En tant que Principal, que diriez-vous au jeune qui lutte contre son désir pour un autre homme?
Холостому состоятельному мужчине, мой дорогой.
Un homme célibataire avec une grande fortune, mon chéri.
Холостому мужчине с таким состоянием непременно нужна жена.
Un homme célibataire avec une grande fortune doit être à la recherche d'une femme.
Боюсь, я и сейчас предпочту мистера Бингли любому мужчине, Лиззи. Я поверила ему...
Je crains que je préfère toujours Mr Bingley à tout autre homme que j'ai rencontré, et Lizzy, j'ai cru qu'il...
Если вам станет легче, думайте обо мне как о мужчине. Я была ими несколько раз.
Faites comme si j'étais un homme.
В этом мужчине всё еще живет маленький мальчик
Il y a un petit enfant caché dans cet homme.
Начну с песни о мужчине, которого я недавно встретила и он стал для меня очень важен.
Je commencerai par une chanson sur un homme... qui est devenu très important pour moi.
И этому мужчине-мальчику не важно, сколько лет тебе?
Et cet homme-enfant n'est pas gêné par ton âge?
- Ты не способен увидеть красоту в мужчине?
- Tu ne vois pas leur beauté? - Non.
Потом Лила умирает, и симбионт Дакс переходит к мужчине по имени Тобин, а когда умирает Тобин, он переходит к Эмони, потом Ториас, Одрид...
Lela meurt et Dax, le symbiote, est transféré sur un homme, Tobin. Après la mort de Tobin, on a Emony, puis Torias, Audrid...
Одним из важнейшим качеств куртизанки является способность искусно имитировать любовь. Когда она отдается мужчине, она притворяется, что любит его.
Le véritable talent de la courtisane, consiste à pouvoir s'engager dans une relation sexuelle... d'oû l'amour est absent, mais au cours de laquelle elle se comporte comme si elle était véritablement animée d'amour envers son partenaire.
О чем еще мечтать пожилому мужчине! Точно.
- Il devient ramollo avec l'âge.
Разве мужчине не хочется снять побольше тёлок?
T'as jamais fait de frasques de jeunesse?
Волосы найденные на теле жертвы женского пола принадлежат чернокожему мужчине.
Les cheveux trouvés appartiennent à un Noir.
Потому что он сказал мужчине, что даст скидку и ему. Мужчине, Джерри.
Il a dit à un type qu'il lui ferait aussi une remise.
Это было сто лет назад. Мужчине не нужен урок истории.
Il n'a pas besoin d'une leçon d'histoire.
Просто... последние несколько месяцев я... думала о другом мужчине.
Ça fait déjà... quelques mois que je suis tombée sous le charme d'un autre homme.
Скалли, ты будешь обо мне думать хуже как о мужчине если я скажу, что чувствую сейчас какое-то возбуждение?
Tu me verrais toujours comme un homme si je te disais que ça m'excite?
Но когда женщина дарит мужчине подарок, она говорит, "ты мне не безразличен."
Dix ans de vraie galère Ratatinés par la poussière
Я знаю, как дать удовольствие мужчине.
Je donne du plaisir aux hommes.
Не могу отказать такому вежливому мужчине.
Je ne résiste pas à un homme si bien élevé.
Я тащусь от них. Их спрашивают : "Что вы цените в мужчине?"
Quand tu leur demandes ce qui leur plaît le plus dans un homme.
Никогда в жизни она не отзывалась о мужчине так, как о тебе.
C'est la première fois qu'elle a parlé d'un homme comme ça.
По приказу императора каждое семейство должно послать по одному мужчине на войну.
Par ordre de l'Empereur, un homme de chaque famille devra servir dans l'Armée Impériale.
О чем? А мужчине, который не боится плакать и проявлять свои слабости.
Des hommes qui n'ont pas peur de pleurer, d'exprimer leur féminité.
Мы никогда не говорим о том мужчине средних лет.
Personne ne reparla plus de cet homme.
- Разве он сказал бы мужчине, как одеваться?
Irait-il dire à un homme comment il doit s'habiller?
- Продано мужчине рядом с человеком с грязью на лице.
- Je m'applique. Adjugé au voisin de l'entarté!
Посмотри в Книге Теней что-нибудь об этом мужчине.
Regarde si tu trouves quelque chose dans le Livre des Ombres.
Что ты знаешь о мужчине - его недавно нашли мёртвым на парковке за кинотеатром?
Que sais-tu sur le type qui a été assassiné dans un parking de cinéma l'autre nuit?
- Если ты относишься к мужчине серьезно... ты должна держать его на коротком поводке хотя бы 5 свиданий.
Si tu es sérieuse avec un type, tu dois le garder. Tu dois le faire attendre au moins cinq rendez-vous.
Скажешь своему мужчине?
Vas-tu le dire à M. Big?
Вы замечали, что повязать мужчине галстук... гораздо эротичнее, чем его снимать?
Comment se fait-il que nouer la cravate au cou d'un homme... est parfois plus sexy que de la dénouer?
Что я действительно знала о Мужчине Моей Мечты?
Est-ce que je connaissais vraiment M. Big après tout?
- Представляешь, как мне стыдно... если я спрашиваю тебя, нравлюсь ли я мужчине?
Qu'est-ce que c'est pathétique de te demander... si un homme m'aime un petit peu?
Дорогая, помнишь в колледже мы смотрели французкий фильм о мужчине и женщине которые идиально подходили друг другу, но они никак не пересекались.
au lycée, on avait vu un film français sur un homme et une femme faits pour se rencontrer.
Когда даёшь обещание мужчине, нужно пожать руку.
Quand on donne sa parole, on se serre la main.
Словно женщина, носившая его, тосковала по мужчине, с которым ее разлучили.
J'imagine que la femme qui le possédait a quitté un homme devenu pour elle un étranger.
Я только одно скажу, как мужчина мужчине... Это - мой дом.
Mais souviens-toi juste d'une chose, mon petit gars : ici, c'est chez moi.
Любовь к женатому мужчине обрекает женщину на несчастливую жизнь.
Tomber amoureuse d'un homme marie,.. .. c'est se battre pour faire son propre malheur.
Мы даже не можем подать мужчине стакан. Стакан.
On ne peut même pas leur tendre une tasse.
А вот и сюрприз. Иногда дело не в женщине, а в мужчине.
Aussi surprenant soit-il, la stérilité est parfois le fait de l'homme.
И, как мужчине, тебе не надо даже ничего говорить. Надо просто вести себя так, как будто ты с ней общаешься.
En tant que mec, ton boulot c'est de faire semblant de parler.
Дайте мужчине возможность устроиться и расположиться.
Laissez nous nous poser.
Вы или кто-либо из других женщин принимали предложения мисс Гейлор быть представленными мужчине?
Certaines ont-elles accepté ces rencontres arrangées? Je crois.
Но когда одна красивая женщина вышла и начала петь властному мужчине, на сцене она вдруг управляла им.
Puis une femme sublime est arrivée... et s'est mise à chanter pour un homme puissant. Sur scène, tout à coup, elle le contrôlait.
Я не хочу, чтобы ты думала о каком-нибудь другом мужчине.
Ne pense pas à un autre. Tu veux contrôler mes pensées?
Думаю, я стремился стать основателем новой идеи о продвинутом, надежном мужчине.
J'ai aspiré à incarner ce qui constitue... l'idée moderne d'un homme évolué.
Что тебе нравится в мужчине?
Qu'aimes-tu chez un homme?
- На мужчине были очки.
Ce type en avait.
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчинами 35
мужчин 308
мужчину 166
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчинами 35
мужчин 308
мужчину 166