Мы уже поняли traduction Français
85 traduction parallèle
- Мы уже поняли, Бо.
C'est sûr. - Au revoir, Grace!
- Мы уже поняли. Мы вам так благодарны.
- On s'en doute.
- Мы уже поняли. - Что это он такой злой?
Quelle mouche le pique?
Мы уже поняли, что будем вместе навсегда.
On sait déjà qu'on finira nos jours ensemble.
- Да, это мы уже поняли.
- Oui, ça on a compris.
Думаю, мы уже поняли, кто вы. Глава четвёртая "Конфликты интересов"
Je pense que nous avons établis qui vous êtes.
Да, мы уже поняли?
Oui, on est au courant.
Что ж, мистер кЁрран, или посол кЁрран, или уполномоченный большая шишка кЁрран, мы уже поняли, вы большой человек.
Et bien, M. Curran, ou Ambassadeur Curran, ou Haute saleté plénipotentiaire Curran, nous avons compris votre très grande importance.
Господи, да мы уже поняли что у тебя есть девушка
Oui, ça va, on a compris. Tu as une petite amie, maintenant.
Мы уже поняли.
On a pigé.
Да, мы уже поняли. Твой брат святой.
On a saisi, ton frère, le saint.
Мы уже поняли, что это существо умно.
On sait déjà que cette créature est intelligente.
Да, это мы уже поняли.
Oui, on en a déjà parlé.
Мы уже поняли.
Ouais nous avons convenu de çà.
Мы уже поняли.
- Je crois qu'on a compris.
Мы уже поняли!
On sait!
- Мы уже поняли.
- J'ai compris.
Мы уже поняли что ты не будешь выдавать своего сообщника
T'as déjà clairement dit que tu ne dénoncerais pas ton complice.
Мы уже поняли, Лекси.
On prend ça en charge Lexie.
- Да! Мы уже поняли!
Ok, on a compris.
Господи, Ди, мы уже поняли.
Mon dieu, Dee, on gère. Honk, honk, honk, honk, honk.
Потом пришли еще друзья, и мы поздно поняли, что уже 2 часа.
D'autres amis sont venus. Avant de m'en rendre compte, il était 2h
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
Ils sont sûrement au courant que nous en sommes totalement incapables.
'Когда мы это поняли, уже было слишком поздно.
Il ne restait rien de drôle. Et quand on l'a compris, il était trop tard pour nous deux.
И прежде чем мы поняли, это уже свершилось.
Avant que nous n'ayons compris, le résultat était là.
Мы это уже поняли, дорогуша.
Il veut ton nom.
Посмотрев на звезды, мы скоро поняли, что мы уже не в Альфа-квадранте.
Nous avons vite réalisé que nous n'étions plus dans le quadrant Alpha.
Так, мы это уже поняли.
Oui, ça je sais.
Спасибо. Я думаю, мы уже всё поняли.
Je crois qu'on a compris.
Да, мы уже поняли, ты красавчик.
On a compris, tu es beau gosse.
Ладно уже, хорошо? Мы поняли, ты ненавидишь толстых.
On a compris, tu hais les gros!
- Да, это не Скеллинг. Мы это уже поняли.
- leurs actions est de l'argent facile.
Как вы уже поняли, мы с Саванной пришли к вам, потому что мы состоим в отношениях, личных отношениях.
Bien, vous l'avez peut-être deviné, Savannah et moi voulions vous rencontrer, car nous avons une relation, euh, une relation personnelle.
Мы так поняли, вы уже разговаривали с полицией, это правда?
La police vous a déjà parlé. Est-ce vrai?
Дамы и господа, как вы уже поняли, мы обнаружили утечку внутри ФБР которая тормозила все расследование Мозаики.
Mesdames et messieurs, vous l'avez compris, nous enquêtons sur une fuite au sein du FBI qui entrave l'enquête de la Mosaïque.
Мы, ничтожные, уже поняли, что ты царь и бог, но, что бы ты там не задумал... всех, и тебя в том числе, приведёт к могиле.
Tu as persuadé ces mous que tu étais John Wayne. Alors ce que tu fais, ce que tu caches, ça va tous vous tuer.
Это имеет смысл только когда вы поняли, что они уже знали то что они ищут, и то что они искали - было той самой женщиной, на фотографию которой мы пялились последние восемь недель.
Ça fait sens quand on comprend qu'ils savaient ce qu'ils cherchaient, et que ce qu'ils cherchaient était la femme de la photo qu'on regarde depuis huit semaines.
Да, хорошо, мы уже поняли!
- Tu vas le faire venir, Andre.
Ну, ты знаешь, просто ездили туда-сюда... и поняли, что мы уже на полпути туда, так что, мы решили - была-не-была!
On était dans le coin et on a réalisé qu'on était à mi-chemin.
- Мы это поняли уже.
Ça, on a saisi.
Так, слушайте. Мы это уже поняли.
Ty peut être très instable quand il n'a plus de traitement.
Ага, мы это уже поняли, когда увидели, как эти двое шипят и царапаются в коридоре.
Oui, on s'en doutait un peu quand on a trouvé ces deux là se donnant des baffes dans le couloir.
- Да, мы это уже поняли.
Ouais, on sait ça.
Нет, мы с Джеффом уже были посреди пути туда, когда мы поняли, что ты была права.
Non Jeff et moi étions en chemin, et nous avons réalisé que tu avais raison.
Мы уже поняли!
Sans déconner!
Мы поняли, что сказка закончилась. Мы уже не дети.
Notre histoire n'etait plus un conte.
- Мы уже это поняли.
On sait.
Мы уже вполне поняли природу их взаимоотношений.
Et nous avons déjà une assez bonne idée de la nature de la relation.
Вы оба претендуете на одного барана, мы уже это поняли!
Vous voulez la même chèvre. On a compris, c'est bon.
Как вы уже поняли, мы с Саванной пришли к вам, потому что мы состоим в отношениях, личных отношениях.
Bien, vous l'avez peut-être deviné, Savannah et moi voulions vous rencontrer, car nous avons une relation, une relation personnelle.
Может хватит уже? Мы поняли.
Vous voulez bien la fermer?
мы уже идем 38
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже на месте 37
мы уже это сделали 22
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже на месте 37
мы уже это сделали 22