Мягко traduction Français
905 traduction parallèle
♪ Арабские ночи в мягкой обложке ♪
L'intégrale des Mille et Une Nuits
Весь мир и все, что в нем... окутано мягкой, нежной, теплой дымкой.
Le monde entier baigne dans une légère brume fluide et lumineuse.
С тобой еще обошлись мягко
C'est une punition bénigne.
Эльза, ты прыгаешь как корова, а надо мягко и пластично.
Elsa. Tes arabesques tremblaient. Une véritable épilepsie!
И, мягко говоря, попросила помощи в финансовом плане.
Pour parler en termes délicats, ses soins m'imposent une charge financière.
Да, вы обошлись с ней мягко.
Vous êtes très bon de vous montrer indulgent envers elle.
- Я бы предпочла сказать мягко... дедушке о нашем паруснике, если вы не возражаете. - Ничего, вполне нормально.
- Alors j'y vais.
Словно вы на корабле, вдали от всех, качаетесь нежно и мягко над морем.
Comme si vous étiez loin de tout, en pleine mer, bercée par les flots.
Неужто откажетесь от мягкой постели и горячей ванны перед сном?
Refuser un bon lit, peut-être un bain chaud?
Необычно, мягко говоря.
Et pour le moins inhabituel.
Этот кто-то мягко выдернул кинжал из моего сердца.
Quelqu'un retira doucement la dague plongée dans ma poitrine.
Потом какой-нибудь парень начинает петь, очень мягко.
un gars se met à chanter, doucement.
Мало быть просто мягкой, надо быть ещё и привлекательной.
cela ne suffit pas d'être douce. II faut aussi avoir du charme.
Это мягко сказано.
II me déteste.
Так мягко и тепло.
Tu danses bien, Milly.
Спасибо за то, что пытаешься быть мягкой со мной.
Bien sûr que je t'aime. Ce n'est pas la raison.
И говорите Вы тихо и мягко.
Et vous avez une voix douce et caressante.
Он упрям. Упрям - это мягко сказано.
C'est un euphémisme.
Да, насчет миссис Воул. Обращайтесь с ней мягко, особенно сообщая ей об аресте.
Avec Mme Vole, soyez prévenant en lui annonçant l'arrestation.
Я знала, что была с вами слишком мягкой!
Je savais que j'étais trop bonne.
Часто сами читатели требуют более мягкой интерпретации.
C'est le public lui-même qui exige ces amplifications.
Маленькая птичка парит так высоко, скользит мягко во власти легкого ветерка.
L'oiseau léger vole si haut dans le ciel Le vent souffle et soutient ses ailes
- Это слишком мягко.
Pensez en roi.
Что мне сказать, когда он мягко переступит порог, оставляя могильные следы на полу?
"Que lui dirai-je Quand il entrera doucement " Et laissera les traces de sa tombe Sur mon sol?
Что мне сказать, когда он мягко переступит порог, оставляя могильные следы на полу?
Que lui dirai-je quand il entrera doucement et laissera les traces de sa tombe sur mon sol?
А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть.
puis réapprendre sans embarras ou injure, d'une façon douce et naturelle comme ça aurait dû se faire. .
Разве это не лучше, чем позволить себе... быть мягкой и сентиментальной, разве нет?
N'est-ce pas mieux de s'accorder d'être paresseuse, négligée et menteuse.
Мы подключили усилители, так что мягкой посадки не будет.
Sans moteurs auxiliaires, pas d'atterrissage en douceur.
Зло, которое говорило так мягко и все же... все же я почти, верил тому, что оно сказало.
Une voix maléfique. Maléfique, mais qui parlait si gentiment que j'ai presque cru ce qu'elle disait.
Мягко и легко, юноша.
En douceur.
Хорошо. Мягко и легко.
Douceur et légèreté.
Гений - это мягко сказано.
Génie est un euphémisme.
Если ему недостаточно высоты для мягкой посадки, что он будет делать?
S'il n'a pas l'autorisation d'atterrir, comment le prend t-il?
Как он красиво говорит, мягко и просительно, аж трудно понять.
Comme c'est joli à entendre, une voix si douce et suppliante. C'est pas vrai.
- Мягко говоря.
- Et c'est peu de le dire.
"А Анна начала нас качать мягко и медленно".
Anna nous balançait, lentement, agréablement.
Мягко говоря, конфуз!
Penses-tu qu'ils resteront là
Этот Гроппи всегда был полоумным полоумным - это еще мягко сказано.
Moi je dis que Groppi était à moitié fou. Et plus qu'à moitié fou!
Двигатель мягкой посадки сработал по плану, и плавная посадка была совершена на расчетном месте. Предположительно на территории Казахстана.
Un moteur d'impact s'est enclenché, ce qui a permis au module d'atterrir en douceur quelque part au Kazakhstan.
Мягко говоря.
C'est gros, non?
Так мягко. Чувственно.
- Si douce, si sensuelle.
Так мягко. Так чувственно.
- Si doux, si sensuel.
Это ещё мягко сказано.
Vous avez fait pire.
Я была слишком мягкой и не знала, как защитить себя.
Bonne fille, j'ai pas su me défendre.
Экуменики - неуправляемая ультралевая банда, с, мягко говоря, эксцентричным главарём.
Les Œcuméniques sont un groupe d'extrême gauche indiscipliné dont le leader est un excentrique, et je suis gentille.
Мягко говоря, это плохой поступок.
Ce n'était pas três gentil.
Хорошо, мягко, но твёрдо.
J'irai doucement avec grand-père, pour cette sortie en mer. D'accord. Doucement, mais fermement.
Мягкой посадки.
Bon retour.
Мягко спи до завтра.
Dormez bien jusqu'à demain.
- Мягко говоря.
- Ce ne sera pas long.
Это мягко говоря.
À moi aussi.