Мягко говоря traduction Français
146 traduction parallèle
И, мягко говоря, попросила помощи в финансовом плане.
Pour parler en termes délicats, ses soins m'imposent une charge financière.
Необычно, мягко говоря.
Et pour le moins inhabituel.
- Мягко говоря.
- Et c'est peu de le dire.
Мягко говоря, конфуз!
Penses-tu qu'ils resteront là
Мягко говоря.
C'est gros, non?
Экуменики - неуправляемая ультралевая банда, с, мягко говоря, эксцентричным главарём.
Les Œcuméniques sont un groupe d'extrême gauche indiscipliné dont le leader est un excentrique, et je suis gentille.
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Je l'ai dit à Mme Walker : ce nouveau testament m'a étonné. Edmund ne m'en a jamais parlé.
- Мягко говоря.
"Agressif" est faible.
Эти интервью - просто вивисекция, и то, мягко говоря.
Ces entretiens : Une vivisection, c'est rien à côté.
Ваше личное дело красочное, мягко говоря.
Vos antécédents sont... mouvementés, c'est le moins qu'on puisse dire.
Они антиобщественны, мягко говоря.
Vraiment pas très sociables.
- Мягко говоря, они ксенофобы.
- Disons qu'ils sont xénophobes.
Тем более, что источник информации - мягко говоря, не самый добрый на свете человек.
Et sa mère est, malheureusement, une femme peu amène.
Тем более, что источник информации - мягко говоря, не самый добрый на свете человек.
Mais non, elle ne te déteste pas. Nous étions si proches. Les mères et leurs filles...
"Мягко говоря." Передай мне хлеб.
L'euphémisme du siècle. Tu peux me passer le pain?
Устроены импровизированные службы с молебнами... - -думаю, по понятным причинам были потрясены в эти часы, мягко говоря.
Un office religieux a été improvisé sont à présent sur les rotules, si je peux m'exprimer ainsi.
Я думаю, эту ремарку президенту посоветовали ошибочно, мягко говоря.
Le Président a été fort mal conseillé, et je suis gentil.
Большие неприятности, мягко говоря.
Et c'est un euphémisme.
Мягко говоря, я не думаю, что это свадьба - хорошая затея.
Ce mariage ne me semble pas une bonne idée.
Мягко говоря он ничего связного ещё ни разу не сказал.
Il a jamais été bien clair.
- Мягко говоря, решение это спорное!
Cette décision nous laisse dubitatifs.
– Мягко говоря. – Но правда в том, что это политика нашей страны.
- Mais en vérité... notre pays l'a cherché.
Корнуольцы проворнее немцев, действуют сообща, бастуют и, мягко говоря, имеют репутацию хищников.
Les mineurs des Cornouailles sont meilleurs que les Allemands. Même s'ils sont toujours prêts à s'unir pour se plaindre, leur excellente réputation n'a rien d'exagérée. "
Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены
Lorsque j'ai dit à ma famille que j'avais décidé de me présenter contre Lex Luthor, ils ont été pour le moins surpris.
- Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены
Lorsque j'ai dit à ma famille que j'avais effectivement décidé de me lancer contre Lex Luthor, ils ont été pour le moins surpris.
Я, не был богат, мягко говоря всю жизнь прожил в маленьких, грязных домах.
J'étais vraiment dans la dèche complète j'étais tout le temps dans des endroits puants et sales.
Ну да, мягко говоря.
- C'est le moins qu'on puisse dire.
Местные фаны фигурного катания сегодня, мягко говоря, удивились, 4 ДЕНВЕР когда детское представление было прервано уличной дракой между двумя бывшими чемпионами.
Les amateurs de patinage ont été surpris quand un spectacle sur glace a été interrompu par une bataille entre deux ex-champions.
У нас с ней были огромные проблемы, мягко говоря.
Elle était extrêmement problématique, et c'est un euphémisme.
Это было большим сюрпризом, мягко говоря.
Une vraie surprise. Vraiment.
Просто некоторые из ее персонажей, мягко говоря... очень неординарны.
Mais certaines de ses descriptions sont... pour le moins osées.
Мягко говоря, неважное.
épuisée, physiquement.
Она интересная, мягко говоря.
Elle est intéressante, pour le moins.
Мэтью, я профукала не одну сотню баксов и три часа своего драгоценного времени на то, чтобы из своей седьмой лиги докарабкаться хотя бы до девятой где держусь, мягко говоря, на волоске.
Matthew, j'ai commencé en tant que niveau 7 mais après quelques centaines de dollars en valeurs de produits et trois heures de ma vie que je ne retrouverais jamais, je vais me changer en un 9 très temporaire.
Мягко говоря.
Si tu savais...
Группа, частью который ты теперь являешься, мягко говоря... Неоднозначна.
L'équipe dont vous faites partie va au-delà de la controverse.
Мягко говоря.
C'est le moins qu'on puisse dire. Merci.
Зойдберг, ты меня, мягко говоря, очень удивил.
Zoïdberg, tu m'étonnes beaucoup. Un peu.
Последние несколько месяцев были... трудным временем, мягко говоря.
Ces derniers mois ont représenté une épreuve, et c'est un euphémisme.
Испытанием, мягко говоря.
Et le mot est faible.
Когда Трипп попросил меня быть его шафером на свадьбе, я, мягко говоря, был немного удивлен.
Quand Tripp m'a demandé d'être témoin à son mariage, j'ai été un peu surpris, c'est le moins que l'on puisse dire.
Мягко говоря, у них есть способы заставить тебя говорить.
C'est peu dire que d'affirmer qu'ils ont des moyens de nous faire parler.
он приставал к моей маме, мягко говоря.
Il a fait des avances à ma mère, pour rester poli.
Мягко говоря, это плохой поступок.
Ce n'était pas três gentil.
- Мягко говоря.
- Ce ne sera pas long.
Это мягко говоря.
À moi aussi.
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
Mais ça ne prouve rien.
Мягко говоря, я очень взволнован.
Comprenez-moi, c'est la première fois que j'ai un employé qui meurt au travail.
Она грубая и сухая для такой мягкой чувствительной кожи, не говоря о том, что может приклеиться к твоему члену вроде сраного пластыря. Отказать!
Ils sont parfois rugueux et secs sur une peau aussi sensible, sans parler du fait qu'ils collent à ta bite comme des pansements.
Мы с ним, мягко говоря, не слишком ладим.
On ne s'entend sur rien.
Мягко говоря
- C'est un euphémisme.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
мягко сказано 31
мягко 79
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
мягко сказано 31
мягко 79