Напитков traduction Français
350 traduction parallèle
Никакой еды, напитков, так что допивайте пиво, ребята.
Pas de nourriture, pas de breuvage, donc terminez votre bière les gars.
Знаешь названия напитков?
Tu connais des noms d'alcool?
О, нет, нет. Это от смешения напитков.
Non, il a dû mélanger ses alcools.
Это на ужин. Из напитков : "Полинезийских ловцов жемчуга".
Et un "Pêcheur de perles polynésien".
Нет, Карен. Никаких напитков.
Non, Karen, rien de liquide.
Не хочешь выпить холодных напитков?
Tu te rappelles cet orage?
- У меня дома нет крепких напитков.
Je n'ai pas d'alcool. Pas même...?
Что ж, придется тебя арестовать за перевозку алкогольных напитков... через границу штата без надлежащего на то разрешения.
Je vous arrête pour transport de boissons alcoolisées d'un Etat à un autre sans autorisation.
- Тебе взять что-нибудь из напитков? - Вишнёвую коку. Сейчас будет!
Si je te demande de ne parler de ça à personne, même pas à ta famille, tu serais d'accord?
Не желаете что-нибудь из напитков?
Vous voulez boire quelque chose?
Ты знаешь, у них 95 разных сортов напитков, Холли.
- Ils servent 95 cocktails ici.
Экономический спад начался прошлой весной, когда правительство закрыло Форт Спрингфилд, разорив индустрию алкогольных напитков и проституции
Le marasme économique a commencé avec la fermeture de Fort Springfield, ce qui a mis un terme à l'industrie de l'alcool et de la prostitution.
"Вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть."
"Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi" "lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez."
... и не волнуйся насчёт напитков.
Laisse-nous boire gratos.
Для напитков.
Pratique, non?
Сейчас посмотрим! Дайте-ка сюда еще пива! И прохладительных напитков.
Prenez d'autres bières et des sodas dans ce frigo, merci.
Удаление кофеина из напитков было проклятием барменов и владельцев ресторанов веками.
Supprimer la caféine des boissons a toujours été la bête noire des barmans.
В таком случае, как насчет разнести несколько напитков? Ха!
Dans ce cas, voudriez-vous aller faire le service?
У нас нет никаких клингонских напитков.
Nous ne servons pas de boissons klingonnes.
И у тебя есть отделение для напитков.
Et il y a un emplacement exprès pour ta boisson.
А отдел для программы и напитков?
Et le guide télé et la boisson?
Эй, Ватсон, знаешь новую рекламу прохладительных напитков?
Tu connais la pub pour la bière?
Ну, собрание - это бри, скучные песенки... вечеринка - меньше скучных песенок, возможно больше хмельных напитков... а гулянка, ну, это - бурное веселье.
Une réunion, c'est plutôt brie et musique douce, une fiesta, buffet, musique moins douce et bière, et un concert, tapage et débauche.
Но окраска напитков разрешена в шабат.
Les boissons colorées sont permises le sabbat, Yossef. Pourquoi tant de rigueur?
На экскурсии никакой еды и напитков.
Les boissons sont interdites à bord.
Они пришли последними на Олимпиаде, а потом занялись рекламой спиртных напитков.
Après les J.O., elle s'est mise à la pub pour alcools.
Я был не уверен насчёт напитков Марс.
Parce que j'étais pas trop sûr pour ces boissons Mars.
"Важное сообщение : в связи с экстренной ситуацией сокращены поставки газированных напитков".
"Information importante : A cause de l'état d'urgence, " la distribution de boissons gazeuses sera réduite. "
Что-то, чего не купить никаким количеством спагетти-болоньез и напитков с зонтиками.
Quelque chose que ni des platrées de spaghetti bolognaise, ni des cocktails avec des ombrelles pourraient acheter.
Не вопрос. Вы можете делать все это, за исключением напитков, танцев и десерта.
Tu peux faire tout ça sauf boire, danser et prendre un dessert.
Ты хочешь этих напитков?
Tu veux une de ces boissons?
Как насчет напитков, для счастливой пары?
Un cocktail "lune de miel"?
Нет, но иди к тому холодильнику и принеси нам пару охлаждённых напитков.
Non mais va au frigo nous chercher de quoi boire.
Вы, ребята, хотите пойти навестить Джоуи на работе и принять немного пищи и напитков?
Oui, donc, vous voulez qu'on aille voir Joey à son travail et qu'on grignote quelque chose?
Со временем, мы раздобудем оружие... и достаточно пищи и напитков, чтобы поддерживать в нас силы, настолько долго, насколько потребуется для достижения победы.
Avec le temps, nous aurons des armes et assez de vivres pour nous sustenter jusqu'à la victoire.
Я живу за счет напитков и чаевых.
J'ai besoin de mes pourboires.
Я тут только для вида, чистое имя для Совета по контролю за оборотом спиртных напитков.
Je suis juste une couverture, pour le permis de boisson.
Поводом для этого посещения стало обсуждение договора между концерном "Кока-кола" и комбинатом безалкогольных напитков в Лейпциге.
La visite du camarade était motivée par les accords passés entre le groupe Coca-Cola et le groupement d'industries de boissons de Leipzig.
Лед для напитков. А не для разбитых лиц.
De la glace pour les boissons, et pas pour les visages tuméfiés.
Пятичасовой перелет с Чарли, закажем пару напитков залезем под одеяло и займёмся тем, что естественно.
5 heures de vol avec Charlie. On boit un verre et on fricote sous la couverture.
Люблю бросаться названиями редких марок, чтобы девушка не возомнила себя знатоком дорогих напитков.
J'aime inventer des noms, qu'elle ne se croie pas la seule à sortir.
Реклама безалкогольных напитков,.. ... которая одновременно транслируется на семь континентов.
Une boisson gazeuse qui sort simultanément dans sept continents différents.
Да, больше еды и напитков.
T'as raison, plus de nourriture et de boissons alors.
На борту большой выбор напитков.
Pendant ce temps, profitez des cocktails.
Вы маленькие, как подставки для напитков!
! Je pourrais poser mes boissons sur vos têtes!
Ты знаешь, я предчувствовал, ты будешь грабить коллекцию эксклюзивных напитков своего отца.
Tu sais, j'avais le sentiment que tu pillais la collection de grands crus de ton père.
Он утверждает, что : ЛУЧШИМ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ НАПИТКОВ является Всегалактический Коктейль "Мозгобойный",
Il dit que la meilleure boisson qui ait jamais existé est l'Arrache Boyaux Pan Galactique
ћы занимаемс € разносом напитков или канцел € рской работой?
0n sert à boire?
Никаких напитков, никаких женщин, девушки едут с нами.
Nous allons nous installer dans la vallée.
Привет, Диего... Лаура. - Да начнется потребление холодных напитков!
Salut Laura, Diego.
Так здорово, что ты пришла меня послушать, и вот, купи раунд напитков для будущих бойфрендов Америки.
Et une tournée pour les futurs petits amis de l'Amérique.