Насрать traduction Français
993 traduction parallèle
Мне одному, что ли, на правду и подлинность не насрать?
Quelqu'un d'autre que moi se soucie-t-il de la vérité?
Это мой город и, честно говоря, большинству на тебя насрать.
C'est ma ville et franchement, plus personne te calcule.
Да мне насрать, что они делали в Андерсонвилле.
Je me moque de ce que font les Sudistes.
- 100 долларов и он заговорит. - Да мне насрать и на 500 долларов.
- Je me fiche que vous en ayez 500.
Насрать на полицию.
J'emmerde la police.
Ребятам на это насрать. Что им с этого?
Les copains s'en foutent aussi.
Майки, я ебал тебя прямо в то отверстие, которым ты дышишь поому что мне насрать на тебя и вообще на всех.
Je t'ai bien couillonné et je me fous de toi comme des autres!
Да мне насрать.
Je m'en fout.
Мне насрать, изменишь ли ты свое чертово мнение, или мы разорвем наши отношения.
Si tu continues à me vanner comme ça on va arrêter notre arrangement.
Или надо насрать на пол?
Vous voulez que je chie par terre?
- Да мне насрать.
- Et zut à vous.
- Тебе насрать на всех...
- Arrêtez de me prendre pour un con!
- Кому на это не насрать?
- On s'en fout.
Тебе должно быть насрать на то, выживешь ты или нет.
Tu dois te foutre de vivre ou mourir.
Тебя боятся, потому что тебе на все насрать.
T'es impressionnant parce que tu te fous de tout.
Остальным насрать.
Tout le monde s'en tape.
- Да насрать. Я всеравно полечу.
J'y vais quand même.
Я думаю, моим родителям обоим на меня насрать.
Je crois qu'ils se fichent tous deux de moi.
- Ну так давай, обыщи меня, мне насрать.
- Allez-y, fouillez-moi.
- Насрать нам на твои гипотезы!
Peut-être deux jours...
- Всё именно так! Ты знаешь, что тебе насрать на меня,.. .. и тебе определённо насрать на своего сына.
T'en as rien à foutre de moi et t'en as rien à foutre de ton fils.
Мне насрать, что вы с ним будете делать, потому что сейчас это моё личное дело.
J'me tape de ce que tu veux à cet enfoiré. Maintenant c'est personnel.
Действует сам по себе, ведь ему насрать.
Et il change toute la donne, car il s'en fiche.
Насрать мне на рекламу!
Je m'en branle de la publicité!
Мне насрать на твой хайвей.
Je m'en fous de tes deux montagnes.
Мне насрать!
Je m'en fous!
Мне насрать, что она моя кузина, я всё равно сегодня её снова пропердолю.
J'me fous que ça soit ma cousine, j'vais la baiser.
А тебе не насрать, гуталиновый приятель?
Qu'est-ce que t'en as à foutre?
Мне-то насрать, это у тебя пена изо рта брызжит, слабак.
- OK. Mais tu vis dans le refus et t'es plein de haine.
Извините, что прерываю, но мне насрать!
Pardonnez-moi d'avoir porté cette, mais je ne donne pas une merde!
Да мне насрать на тебя и на то, кто ты такой, прыщ вонючий.
Tout le monde s'en fout de ton nom, couille molle!
На одних тебе насрать, убиваешь их без разбора, а сволочей, которые убили всю мою семью, убить не хочешь.
Tu tues froidement des personnes dont tu n'as rien à foutre. Mais tu refuses de buter les salauds qui ont assassiné toute ma famille?
Передай Скарлетт, что мне не насрать.
Dis à Scarlett que ça compte pour moi .
Насрать мне на мужиков.
Je m'en fiche de ce qui leur plaît.
- Мне насрать, что он сделает.
Rien à foutre.
Уж лучше в штаны насрать.
Je préfère mon pouce.
Потому что, по правде говоря... мне насрать.
Parce que franchement... je m'en fous.
Но мне было на это насрать. Я Сэм Ротстайн, сказал я. Я могу её изменить.
Mais je me disais : "Je suis Sam Rothstein, je la ferai changer."
Мне насрать на то, с кем он тут связан.
- Rien à foutre, avec qui il bosse!
- Ремо. - Эй, Фрэнки. Копы знали, но им было насрать.
Les flics savaient, mais ils s'arrangeaient entre eux.
Мне насрать!
Je m'en fous, des gens!
- Да мне насрать, ублюдок, что бы ты сделал... Заткнитесь! - Кто вы?
- salopard... silence qui tu es?
Мне на них насрать. - А я пересчитаю, для твоего спокойствия.
- Je recompte pour toi.
- Абсолютно насрать.
- Exactement.
В таком случае, администрации насрать на вас!
Votre conseil n'a aucun pouvoir devant un phénomène naturel.
- Насрать мне на погоду, ничтожество!
- Je me fous du temps!
Мне насрать на сон, Леон.
Je n'en ai rien à foutre, de dormir, Léon.
Им насрать.
Le gérant en a rien à foutre.
но, сэр, я должен напомнить вам о Кемми хмм, она уже отыграла свою роль ее удерживают в Интерполе и подвергают допросам да и насрать. работа сделана и ей крышка еще кое-что по этому поводу.
Peut-être. Mais n'oubliez pas la jeune Cammy. Pardon.
Я... Мне насрать на зомби.
Si j'ai à choisir entre les zombies et les escaliers, je choisis les escaliers.
Им насрать...
- Tiens, connard!