Наши отношения traduction Français
1,437 traduction parallèle
Я полагаю, наши отношения, как говорят, приближаются к зрелой стадии развития.
J'imagine que notre relation est arrivée à une certaine maturité.
Мне кажется, что в наши отношения надо добавить немного пикантности.
{ \ pos ( 192,230 ) } On devrait épicer un peu les choses.
Наши отношения со Стэйси стали бессмысленными.
Y a plus rien entre Stacy et moi.
Он думает, что наши отношения могут стать не только профессиональными.
Parce qu'il pense que nous pourrions avoir davantage qu'une relation professionnelle.
Наши отношения...
Nos relations
Эмма, я знаю наши отношения не были идеальными, ты не ездишь со мной в машине, я не могу прикасаться к тебе выше запястья.
- Notre relation n'est pas parfaite. Tu ne montes pas dans ma voiture, je ne touche pas plus que ton poignet.
Наши отношения основаны на фантазии, как и всё прочее в моей жизни.
Notre relation était fondée sur un fantasme. Comme toutes celles que j'ai eues.
Я же говорил, что мне бы не хотелось раскрывать наши отношения, и ты все равно сделала это?
- Je t'ai dit que ça ne me plaisait pas et tu le fais quand même?
Наши отношения не мешали ни в одном проходящем расследовании, и наш отдел не будет нести отвественности за какую-либо ошибку.
Notre relation n'a pas interféré avec des enquêtes en cours et et le département ne sera pas tenu responsable des conséquences.
мы прекратили наши отношения, официально если я узнаю, что все это дерьмо собачье, будут серьезные последствия это может быть окончанием ваших карьер.
Nous avons officiellement rompu. Si je découvre que ce sont des conneries, Il y aura des conséquences...
Это только потому, что я хочу, чтобы наши отношения с Милли перешли на новый уровень.
Mais c'est juste parce que je veux qu'on avance avec Millie.
Эх, самая большая ошибка моей жизни - испортить наши отношения.
Eh, la plus grande erreur de ma vie, foirer ce coup là.
Я ранил Веронику, обманывая ее а она ранила меня в ответ гарпуном, что перезапустило наши отношения.
J'ai blessé Veronica en la trompant, elle m'a blessé avec ce harpon. On repart à zéro.
Это может изменить наши отношения и нам будет трудно вместе работать.
Nos rapports pourraient changer et il serait dur de continuer à travailler ensemble.
Наши отношения были немного старомодны и невинны.
Nous nous sommes fait la cour, à l'ancienne. Chaste.
Думаю, если в заставите меня определить наши отношения...
Si vous m'obligiez à définir notre relation...
Оу, он все еще в моем сердце, но мы с Иисусом пересмотрели наши отношения.
Il est toujours dans mon coeur mais Jésus et moi avons redéfini notre relation.
Я не вижу, что наши отношения перерастут во что-то большее
Je ne vois aucun avenir avec elle. - Elle va me rendre fou.
- Это не повлияет на наши отношения, ОК?
- Dale va pas débarquer, hein?
Наши отношения построены на блевотине.
Notre relation est basée sur les vomissements.
Когда мы поняли это, наши отношения изменились, было сложно.
Quand nous avons réalisé que ces sentiments avaient changé, ce fut dur.
Наши отношения были не крепкими, но... они усиливались.
Nos liens commençaient seulement à se resserrer.
Несмотря на то, что наши отношения стали напряженными с тех пор, как вы стали часть встречаться,
Même si nos relations s'étaient distendues depuis que vous le fréquentiez,
Все хорошо. Мне нравятся наши отношения
Ça va, continue.
И это портит наши отношения.
Ça fout notre relation en l'air.
Все наши отношения были на публику.
Cette relation n'était que médiatique.
Но наши отношения - не бизнес.
Notre relation ce n'est pas les affaires.
Я хотела, чтобы эта ночь стала особенной, опять разожгла наши отношения.
Je voulais que cette nuit soit spéciale... pour rallumer la flamme.
Наши отношения всегда держались на таком примитивном уровне с самого начала. Ну знаете, он закоренелый самец, защищающий своих женщин.
Ce qui arrive avec moi et Jay, c'est que notre relation... n'a pas bougé du stade primaire d'où elle a commencé.
И самое ужасная вещь, что с каждым словом, которое я сказал Я знаю, что я разрушаю какую-либо надежду исправить наши отношения.
Et le pire chose est que, avec chaque mot que je dis, je sais que je gâche la moindre chance que nous avons d'arranger nos relations.
Не вмешивайся! Это наши отношения.
Restez hors de ça, c'est notre relation!
Там написано : " Моя дорогая Харриет от мысли, что я ждал целый год, чтобы узаконить наши отношения моё сердце бьётся так громко, что удивительно, как я тебя не бужу.
Ça dit : " Ma chère Harriet, dire que j'ai attendu un an pour consommer notre relation. Mon cœur battait si fort ce matin que j'ai cru te réveiller.
Но наши отношения несколько отдалились от нормы.
Cette relation va bien au delà de ses limites.
Наши отношения с Москвой чрезвычайно напряжены... и мы только что потеряли союзника.
Nos relations avec Moscou sont tres tendues et il faut qu'on perde un allié!
Я не могу поддерживать наши отношения только с одной стороны.
Je ne peux pas vivre cette relation toute seule.
Я не знаю, языку человека уже 40,000 лет и нет ни одного слова, чтобы описать наши отношения. Всё было обречено.
40 000 ans de langage, et pas un mot pour décrire nos relations...
Мы порвали наши отношения как следуя не обдумав это.
On a rompu sans vraiment y penser.
И наши отношения не были "санкционированы".
Et les relations amoureuses n'étaient pas autorisées.
Но ты должна все узнать, пока наши отношения не зашли далеко
Mais je dois tout te dire avant qu'on aille plus loin.
Если считаешь, что наши отношения развиваются слишком быстро, так прямо скажи.
Si tu trouves que ça va trop vite, dis-le-moi.
Ты испытываешь наши отношения на прочность, ты это понимаешь?
Tu veux vraiment repousser les limites de notre relation, tu sais ca?
Я замужем уже 5 лет, и наши брачные отношения так до конца и не дошли!
Je suis mariée depuis cinq ans et notre mariage n'a jamais été consommé!
Я из кожи вон лезу, пытаясь наладить наши с тобой отношения, но что бы я ни делал, ты все отталкиваешь.
Je fais tout ce que je peux pour que tout se passe bien avec toi mais peu importe ce que je fais tu me renvoies tout au visage
Но это только ради того, чтобы наши с Милли отношения перешли на другой уровень.
Je veux juste faire avancer les choses avec Millie.
Так ты начинаешь одобрять наши с ней отношения?
Vous commencez à m'approuver?
Я ценю наши с тобой отношения.
Ma relation avec toi a de la valeur.
- Ну, я просто подумал, что наши с тобой отношения помогут отвлечь его внимание.
Comment tu me trouves? Pas mal.
- Я сомневаюсь только потому, что он твой любовник, а мне очень не хотелось бы ставить под угрозу наши хорошие отношения.
J'hésite seulement car c'est votre petit ami, et je déteste risquer de gâcher une bonne amitié.
Я знаю, что это не улучшит наши отношения
Je sais que ça ne règle pas les problèmes entre nous, mais je voulais juste faire quelque chose de gentil.
Я думала, наши отношения только начинаются.
C'est ça ton amour?
Может, неделю. Я... Надеюсь, это не повлияет На наши рабочие отношения.
Peut-être une semaine j'espère vraiment que ceci sera sans conséquence sur notre relation de travail.
отношения 277
отношения на расстоянии 18
отношениях 20
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши дети 65
наши друзья 81
наши люди 44
наши враги 35
отношения на расстоянии 18
отношениях 20
наши соболезнования 27
наши поздравления 34
наши пути разошлись 30
наши дети 65
наши друзья 81
наши люди 44
наши враги 35
наши родители 27
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наши тела 25
наши деньги 30
наши семьи 24
наши гости 20
наши дни 43
наши имена 16
наши клиенты 32
наши жизни 40
наши тела 25
наши деньги 30
наши семьи 24