Не об этом traduction Français
25,596 traduction parallèle
Подумаешь. Мы же сейчас не об этом.
C'est pas une histoire importante.
Но, да, не об этом.
Mais, oui, ça ne me plait pas.
Никто даже не удосужился сказать мне об этом.
Quand ça? Personne ne me dit rien ici.
Почему ты не подумала сказать мне об этом?
Pourquoi tu ne m'as rien dit?
Мне казалось, что если я не буду думать или говорить об этом...
Je croyais que si je n'y pensais pas ou n'en parlais pas...
Может, я пока не хочу думать об этом.
Peut-être, parce que je ne veux pas y penser.
Нет, не беспокойся об этом, мы почти закончили.
Non, ne t'inquiète pas pour ça. On a presque fini.
Я же сказал, не беспокойся об этом.
Je t'ai dit de ne pas t'en inquiéter.
Давай не будем об этом говорить сейчас.
Ne parlons pas de ça tout de suite.
Ты больше не будешь общаться с Ли Освальдом а если скажешь кому-нибудь об этом, будешь убит.
Tu ne parleras plus jamais à Lee Oswald, et si tu dis quoi que ce soit à propos de ça, tu es mort.
- ( джейк ) Нет, вы прикрываете свой зад, потому что КЭннэди чуть не застрелили под носом у ГУвера, и вы должны были об этом знать.
Non, vous vous couvrez parce que Kennedy a presque été descendu dans la rue sous la surveillance de Hoover, et que vous auriez dû le savoir.
Или вы знали об этом и просто не восприняли всерьёз?
Ou peut-être le saviez vous, et vous ne l'avez pas pris au sérieux?
- ( джекки ) Не знаю, как об этом сказать, но у меня было ощущение, что сегодня случится нечто ужасное.
Je ne sais pas comment le dire, mais j'ai le sentiment que quelque chose de terrible aurait pu arriver aujourd'hui.
То есть, я не думала об этом.
Je n'y ai même pas pensé.
Уверен, ты не будешь жалеть об этом до конца жизни.
Je suis sûr que tu ne le regretteras pas pour le reste de ta vie.
Я об этом не думала.
Je n'y ai pas vraiment réfléchi, donc...
Я хочу... я говорю, что мне кажется, что что-то не так, и поэтому я решил прямо об этом сказать.
J'essaye seulement de... Je dis juste... J'ai l'impression que quelque chose ne va pas, donc je te le dis clairement.
Ладно, не будем об этом, ладно? Потому что всё это чушь собачья.
- OK, je t'arrête tout de suite, car ce sont des sornettes.
и сделай так, чтобы казалось, что я сказала тебе об этом еще тогда потому что я была так тронута, а не сегодня, хорошо?
et fait comme si je te l'avais dit à l'époque car j'étais touchée, et non pas aujourd'hui, d'accord?
Даже не думай об этом.Но папа,
N'y pense pas.
И почему мы раньше об этом не знали?
Pourquoi est-ce qu'on ne nous l'a jamais dit avant?
Разве, уже говоря об этом, мы обе не проигравшие?
En vertu de cette conversation, on est pas toutes les deux perdantes?
Я больше не могу об этом!
Je n'en peux plus de ça!
И почему никто не может просто забыть об этом?
Pourquoi tout le monde oublie ça?
Мы же не расскажем об этом Эми?
On dit pas à Amy qu'on a fait ça?
Я не так уж много об этом помню.
Je ne me souviens pas de grand-chose.
Неважно, это... не думай об этом больше.
Ça ne fait rien. N'y pense plus.
Я не хочу об этом говорить.
Et je veux pas en parler.
Не говори об этом, Норман.
N'en parle pas, Norman.
Я не хочу, чтобы ты думал об этом или говорил об этом.
- N'y pense plus, n'en parle pas.
У него разборки с моим братом, и он пытается его найти, и он сказал мне, что если я ему не помогу, то он расскажет всё тебе, что раструбит об этом в городе и унизит тебя.
Il a des problèmes avec mon frère et il veut mettre la main dessus. Il m'a dit... que si je ne l'aidais pas, il te révélerait toute l'histoire. Qu'il ferait courir la rumeur.
Не волнуйся об этом.
Mais ne t'en inquiète pas.
Я долго молил об этом, и я не могу это сделать.
J'ai prié pour ça pendant longtemps, et... Je ne peux pas le faire.
К тому же, не стоит об этом со мной вообще говорить, потому как мы по разные стороны баррикад.
D'ailleurs, tu ne devrais pas parler de ça avec moi, parce que nous ne sommes pas exactement du même côté.
Если вы решите не рассказывать об этом, это не ради защиты Кейси.
Si vous décidez de ne pas le dire au peuple, ça ne sera pas parce que vous protégez Casey.
Ну и вот. Когда мы это поняли. Что нам нравится трахаться и никому об этом не говорить...
Enfin bref, une fois qu'on a compris ça, qu'on aimait baisé et ne le dire à personne, on a commencé à le faire souvent.
Он имел в виду Боуви, но я понятия об этом не имел, поэтому я, наконец, посмотрел на него, и такой : "Вжжж".
Il parlait du BE, mais je n'en avais aucune idée, je finis par le regarder, et fais, "Bzz".
Об этом никто не узнает.
Ça remontera pas jusqu'à vous.
Я же сказал, что не хочу об этом говорить.
Je viens juste de te dire que je ne voulais pas en parler.
Мы туда никак не проберёмся, если ты об этом.
On ne peut y retourner si vous y pensez.
Тони : Ты об этом не могла говорить по телефону?
Que ne pouvais-tu pas dire au téléphone?
- Не думай об этом.
- N'y pense pas.
Мне кажется, мы никогда об этом серьёзно не говорили. Только тогда в доме Твикема, но после...
On n'en a jamais parlé depuis ce moment à la maison Twickham.
- Даже говорить об этом не хочу.
- Je ne veux pas en parler.
- В смысле, я не знаю, насколько серьезно он об этом говорил.
- Je ne sais pas s'il disait ça en l'air.
И всё. Мы больше никогда об этом не говорили.
Et c'est tout, on n'en a jamais reparlé.
И даже не подумаю об этом.
Je ne l'envisagerai jamais.
Старз Холлоу ставит большой мюзикл, и никто из "Газеты Старз Холлоу" об этом не пишет.
Stars Hollow monte un grand spectacle, et la Gazette n'écrira pas dessus.
Ну ёшки-моркошки, почему я никогда об этом не задумывалась?
Je viens juste de comprendre!
- Нет, я не хочу, чтобы ты писала об этом.
- Je ne veux pas que tu écrives ça.
Ну, со мной, он об этом никогда не говорил, так что, это было странно.
Pour moi, il n'en a jamais vraiment parlé, alors c'était bizarre.
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103