English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Не прошло и года

Не прошло и года traduction Français

48 traduction parallèle
Готов поспорить, не прошло и года,.. .. как они спрыгнули с лодки и открыли тут свою лавку.
Pas débarqués depuis un an et ils ont leur boutique.
Точно, мужик. Не прошло и года.
Exact, ça doit faire un an.
Не прошло и года с тех пор, как я соединялся в ритуале "слияния разумов" с вулканцем Сарэком.
J'avais partagé une fusion mentale avec le Vulcain Sarek.
не прошло и года, а про проект просто забыли.
Un an ne s'était pas encore passé, le projet était déjà oublié.
- О, не прошло и года?
- En une heure?
Не прошло и года, Буг.
Ce n'est pas trop tôt.
Не прошло и года.
oui, enfin.
Не прошло и года.
Ça n'aura pris que six mois.
Не прошло и года, явился не запылился!
Ça fait un moment que je t'ai dit de venir!
Ещё не прошло и года со времени нашей свадьбы!
On a même pas été marié un an!
Ты почти вовремя. Не прошло и года...
Ravi de te voir à l'heure
Не прошло и года.
Ça fait un bail.
Не прошло и года после того, как я изгнал демонов из дома Клаудии, как мы с ней снова подсели на героин.
Moins d'un an après la purification chez Claudia, on a replongé tous les deux.
Как еще обьяснить, что не прошло и года как твой брат тоже наставил на меня пистолет.
Comment expliquer autrement qu'il n'y a même pas un an, ton frère pointait une arme sur mon visage.
О, не прошло и года, как ты догадался!
Après tous ces mois?
Не прошло и года, как родители развелись.
Mes parents ont divorcé cette même année.
Но не прошло и года со смерти Анжело.
Mais ça ne fait même pas un an qu'Angelo est mort.
Женился? И года не прошло!
Moins d'une année après la mort de maman?
Мне тоже надо о многом тебе рассказать просто... Я толком никогда и не задумывалась сколько всего прошло за минувшие два года, а теперь не знаю, с чего начать.
J'ai aussi beaucoup de choses à te dire... je ne me rendais pas compte de ce qui s'est passé ces 2 dernières années, je ne sais pas où commencer.
И когда в Ватикане было заключен мирный договор между Восточным и Западным блоками, прошло 33 года с ее начала. Я не слишком быстро говорю?
Entre le bloc Est et Ouest, ça va trop vite pour toi?
Все готово... и года не прошло!
Tout est prêt... En moins d'un an!
Прошло больше трёх лет с того дня, как я и Никсон решили пойти в десант. И больше года с того момента, как мы отправились на войну. Не зная, что с нами будет.
Ça faisait 3 ans que Nixon et moi voulions être dans les Paras... et plus d'un an que nous faisions la guerre... sans savoir ce qui allait arriver, ni combien de temps on se battrait.
Вроде два года прошло, а я как и не уезжал.
Deux ans ont passé, c'était comme avant.
Она и понятия не имеет, что прошло уже больше года.
Elle ignore que plus d'un an s'est écoulé.
Уже три года прошло с тех пор, как они меня выглнали с работы, и я не нашел другой работы.
Il y a 3 ans qu'ils m'ont mis à la porte, et je n'ai toujours pas d'emploi.
И года не прошло!
J'ai failli prendre racine.
И хотя Линетт не могла об этом знать в данный момент, но прошло еще три года, прежде чем Паркер Скаво снова задал вопрос о сексе.
Elle ne le savait pas encore, mais il s'écoulerait encore 3 années avant que Parker Scavo ne se repenche sur le thème de la sexualité.
Прошло уже 4 года, как я не пью, но недавно я порвал со своей девушкой так что думаю, сегодня я буду говорить о моих отношениях с женщинами и доверии.
Mais je viens de rompre avec ma petite amie, donc je suppose qu'aujourd'hui, je parlerai de mes problèmes avec les femmes et la confiance.
И года не прошло.
Il était temps.
Значит так, казалось бы, и года не прошло... .. когда ей было 6, и она объявила, что директриса школы ненастоящая, потому что похожа на мультяшку.
Alors, c'était comme si c'était hier où à l'âge de 6 ans elle nous annonça que sa nouvelle institutrice n'était pas réel, car elle ressemblait à un dessin...
Привела бы, если бы не прошло 4 года и мы все еще дружили бы.
Eh bien, je l'aurai fait si c'était il y a 4 ans et nous sommes toujours amis.
Не знала, что есть такой. Прошло два года, и все еще соболезновать?
- Il y a une limite dans le temps?
Я знал, что если скажу папе, то он... прошло два года, а я так ничего и не сказал, а она продолжала в том же духе... наставлять ему рога.
Je savais que si je le disais à mon père, il... Les 2 années suivantes se sont écoulées sans que je ne dise rien, et elle était juste là... pour le rendre fou.
Во всяком случае, не прошло и года, как из полиции меня погнали.
Je suis là pour aider mais les faits sont les faits.
Себастьян, еще и года не прошло.
Ça fait moins d'un an.
Прошло два года, и все, что я могу - это не допустить образования пролежней.
Deux ans, tous ce que je peux y faire est d'essayer de l'empêcher d'avoir des escarres.
[И года не прошло.]
On a presque passé un bon moment.
Прошло 3 года, а я так никуда и не двинулся.
3 ans plus tard, je reste a quai, a Saint-Etienne.
Этим летом. На три года. Не прошло и пяти минут семейной жизни.
Ils venaient de se marier.
Джо участвовал в дискуссии в "Нью Йоркере". Тогда и года не прошло после выпуска из колледжа.
Joe, tout juste diplômé, a publié un article dans The New Yorker.
И вот прошло два года, а со мной даже не связались.
Et ça fait maintenant 2 ans, et je n'ai rien entendu.
Прошло уже 5 месяцев после твоего прошлого разрыва, а ваш роман длился почти три года, а это значит, ты уже три года и пять месяцев ни с кем не спала.
Ça fait 5 mois que tu n'as plus personne, et vous êtes restés ensemble 3 ans, ce qui veut dire que ça fait 3 ans et 5 mois que tu n'as pas couché avec quelqu'un de nouveau.
Я даже специально купила "Свотч", и это странно, потому что она всё время говорит, что ей нравятся часы, и я чувствую себя виноватой, и всё никак ей не говорила, хотя уже два года прошло... Короче, не...
En fait, j'ai acheté une Swatch juste pour ça, et c'est bizarre, parce qu'elle dis toujours qu'elle aime la montre et je me sens coupable et j'ai toujours voulu lui dire mais ca fait deux ans maintenant...
Просто так тяжело быть одному в это время года, потому что лето прошло, и, ну знаете, девушки теперь носят свитера, и грудь у них теперь не так хорошо видно.
C'est tellement dur d'être seul à ce moment de l'année parce que l'été est fini et, vous savez, les femmes portent des pulls maintenant, donc on ne peut plus bien voir leur poitrine.
Прошло четыре года с тех пор как я создала ее, и с тех пор я еще не придумала ничего даже наполовину лучше.
Ça fait quatre ans que je l'ai créée, et je n'ai rien créé au moins à moitié aussi bien depuis.
Но вот прошло уже 54 года, а мы с тех пор, так и не смогли вернуться на Кубу.
Mais ça fait 54 ans, et nous n'avons pas remis les pieds à Cuba depuis.
Пери, прошло пол года, а я все еще ничего не помню, и даже когда у меня бывает проблеск, он оказывается неверным.
Peri, ça fait six mois, et je ne me souviens toujours de rien, et même quand je reçois une lueur, cela se révèle être faux.
Слушай, Деймон, я знаю, ты как будто немного вздремнул, но в реальном мире прошло 3 года люди меняются жизнь продолжается это был не сон, Рик я находится в состоянии полусмерти, и это было чертовски больно
Je sais que pour toi c'était juste une petit sieste, Damon mais il s'est écoulé 3 ans. Les gens changent. La vie continue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]