Не пропустите traduction Français
143 traduction parallèle
Вы меня не пропустите?
Poussez-vous un peu.
Вы его не пропустите, миссис Чамли.
Vous ne pouvez pas le rater, Mme Chumley.
Точно никого не пропустите.
vous ne raterez personne.
Когда я прочитала о... вас в газете - маленькая заметка, но я ее не пропустила - я была уверена, что маму вы не пропустите.
Quand j'ai lu... les articles qui vous concernaient... j'ai su que maman vous intéresserait.
Вы его не пропустите.
Tout droit.
Если вы меня сейчас же не пропустите, я вам этой сумкой по голове!
Laissez-moi ou je vous jette mon filet à la tête!
Не пропустите?
Vous permettez?
И ничего не пропустите.
- Ne leur cachez rien.
- Не пропустите. - Не получается, капитан. Он контролирует основные электрические панели.
Il contrôle le panneau principal.
Не пропустите, давайте, все приходите.
Ne manquez pas ça. Venez nombreux.
Не пропустите
On ne manque de rien.
Вы его не пропустите. - Хорошо. - Ладно.
D'accord.
Так что не пропустите нас в следующий вторник.
Regardez-nous mardi prochain.
Он сказал : "Не пропустите следующий вторник - я собираюсь застрелиться".
Il a dit : "Soyez là mardi prochain, je vais me suicider."
Если вы его не пропустите, то потеряете нас всех.
Si vous le faites pas passer, vous nous perdez tous les quatre.
Не пропустите! Только один раз!
Vous verrez des merrveilles!
Третий взвод подходит к нам сзади, не пропустите его.
La troisième section arrive derrière, guettez-les.
Не пропустите бессмертное творение Диккенса "Скряга".
Plus que jamais... rappelez-vous le vrai sens de Noel.
Мы вам заказали билеты на следующий рейс, так что вы его не пропустите.
Nous avons pris des dispositions pour votre correspondance.
Сегодня вечером на канале классического кино Клэмпа не пропустите "Касабланку", теперь в цвете и со счастливым концом.
Ce soir, sur CCN, ne ratez pas Casablanca, enfin colorisé et avec une fin gaie.
- Я Не пропустите 9 : 20 Роли?
- J'ai raté le vol de 21 h 20 pour Raleigh?
Не пропустите его.
Et le gros, ne manquez pas de lui.
Не пропустите нашу грошовую пиздораспродажу!
Profitez de nos offres à un sou!
Таким образом, вы ничего не пропустите.
Tant pis pour votre opéra. Vous auriez sûrement dormi.
Идите вниз по дороге и смотрите в оба. Вы его не пропустите.
Prenez cette route et ouvrez l'oeil, vous pouvez pas le rater.
"Не пропустите завтрашнее занятие, где" "мы будем учится заставлять людей ждать, пока они стоят в маленькой комнатке в нижнем белье"
" Demain, vous apprendrez à faire attendre les patients en slip.
Так. Билеты по два доллара вы можете взять в кассе. Не пропустите великолепное представление.
Ok, ça ne fait que 2 $ l'entrée, alors loupez pas ce super spectacle
... так же как и шоу Перри Колмана, которое идет по субботам в 7 : 30 и шоу Ната Кинг Коула, не пропустите - вторник, восемь вечера.
... que vous pouvez retrouver tous les samedi soirs à 19h30... Le Nat King Cole show... à ne pas rater, chaque mardi à 20h00...
"Не пропустите Большой Каньон, это одно из немногих мест на свете увидев которое, вы точно не будете разочарованы"?
"Il faut visiter le Grand Canyon. Une des rares choses qui, quand on les voit, ne déçoivent pas."
У нас 12-0, и мы ждем всех самых красивых на турнире. Не пропустите удовольствия... полюбуйтесь на физиономии богатиков частных школ, когда к ним вваливается Ричмонд.
On a 12 victoires, et j'aimerais que vous veniez tous voir la tronche des bourges du coin quand les Oilers vont débouler!
Вы это не пропустите, капитан.
Vous ne voulez pas manquer ça, capitaine.
Вы не пропустите меня?
Vous permettez?
- Не пропустите съезд с дороги.
Surveillez la sortie, d'accord?
А вот и та часть, где я говорю вам, бороться с раком тогда вы не пропустите радости материнства.
Là c'est le moment où je vous demande de combattre le cancer Pour ne pas manquer les joies d'être maman.
- Номер 14, вы не пропустите.
La 14... Vous pouvez pas la rater.
Исследуйте его. Ничего не пропустите, и, прежде всего, при первом осмотре места доверяйте вашим глазам.
Observez, prenez votre temps, et surtout, à la première approche, fiez-vous à ce que vous voyez.
И вы не пропустите ни одной.
Et vous n'en manquerez aucun.
Мы все стоим здесь. И никто не может спасти моего Пабло. - Парни, пропустите.
Faites quelque chose
Пропустите его, пока не задавили!
Faites-le passer. Pas moi.
Пропустите их. Не спешите.
Ne vous bousculez pas, tout le monde à son tour.
Не пропустите его.
Ne le laissez pas passer.
Не пропустите её, а то уже не найдёте.
Sinon, tu ne trouveras pas.
Я был не прав. Пустите! Пропустите!
Laissez-moi entrer.
Это как автобус. Если пропустите его, никогда не нагоните.
Si vous ratez sans arrêt le bus, vous ne le rattraperez jamais.
Я не знаю. Эй! Эй, пропустите нас!
- Laissez passer!
Мы можем использовать карты "бесплатный выход из тюрьмы", или же выберем "Стоп, пропустите ход". Не забирать 20 миллионов долларов.
On peut utiliser la carte "Sortez de prison", ou bien "Stop, ne passez pas par la case Départ, et n'encaissez pas 20 million dollars."
Не пропустите.
Vous pouvez pas le manquer.
Вас не пустят обратно Вы пропустите Ваш рейс
But you will miss your flight.
А теперь не моргайте, а то пропустите самое интересное!
Ne clignez pas des yeux ou vous manqueriez l'action, hein?
Вы не пропустите, сэр.
Non, monsieur, vous ne le louperez pas.
Я не возражаю. Пропустите его.
Vous pouvez le laisser entrer.
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропустите 554
пропустите его 86
пропустите нас 40
пропустите их 48
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропустите 554
пропустите его 86
пропустите нас 40
пропустите их 48
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26