Не стоит этого делать traduction Français
216 traduction parallèle
Госпожа, не стоит этого делать.
Je connais le Maître!
Вам не стоит этого делать.
Vous n'aurez pas à le faire.
Не стоит этого делать!
Faut pas faire ça!
Нет, не стоит этого делать, это не то...
- C'est pas une bonne solution.
- Думаю, вам не стоит этого делать.
- Faut pas faire ça.
Не стоит этого делать.
Ne faites pas ça.
Джейн, я думаю, нам не стоит этого делать!
Tu crois vraiment...?
- Тебе не стоит этого делать.
- Tu ne devrais pas faire ça.
Эй, не стоит этого делать.
Ne sois pas trop impulsive.
Наверное, не стоит этого делать, но могу я задать Вам один вопрос?
Je ne devrais pas, mais... puis-je avoir votre avis?
Бретт, поверь, тебе не стоит этого делать.
Brett, rien ne t'oblige à faire ça.
Я хочу её бросить, потом думаю, что не стоит этого делать.
Je veux démissionner. Mais il faut que je tienne le coup.
- Может, не стоит этого делать?
- C'est peut-être pas une bonne idée.
Хм, я думаю лучше не стоит этого делать.
À mon avis... vous ne devriez pas.
Может, мне не стоит этого делать и я действительно лезу не в свое дело... но ты производишь впечатление человека, который сам себе придумывает трудности.
Cela ne me regarde pas, mais vous semblez être trop dure avec vous-même.
Не стоит этого делать... Я пожалуюсь на вас маме и папе.
Je pense pas que vous... je vais le dire à vos parents.
Нет, Грейс, не стоит этого делать.
Non, non, Grace, ca ne va pas le faire.
Да, но мне не стоит этого делать...
Si, mais... Je ne devrais pas.
Не стоит этого делать
On ne doit pas faire ça.
Ничто так не возбуждает, как секс с теми, с кем не стоит этого делать.
Il n'y a rien de plus excitant que l'amour interdit :
Если Вы собираетесь попросить президента выступить насчет поправки о сожжении флага. Думаю, что ему надо сказать, что людям не стоит этого делать.
Si le Président doit se prononcer sur ce sujet... il doit désapprouver ces actes.
Мне не стоит этого делать
Je ne dois pas faire ça.
- Не стоит этого делать
- Je doute que ça vous plaise.
Мне, на самом деле, не стоит этого делать.
Je ne devrais vraiment pas faire ça...
Я не знаю, мне неудобно, думаю, не стоит этого делать.
Je ne sais pas, tout ça ne me plaît pas. Il me semble que ce n'est pas le moment de faire ca.
Не стоит этого делать
N'y touchez pas!
Не стоит этого делать.
Tu ne feras pas ça.
- Почему же мне не стоит этого делать?
Pourquoi devrais-je renoncer?
Не стоит этого делать, они дикари.
Faut faire gaffe. C'est des primitifs, ici.
Не стоит этого делать!
Ne faites pas ça.
Томми, не стоит этого делать.
- C'est pas vraiment sa tasse de thé.
Может, не стоит этого делать? Он убьёт меня, если я этого не сделаю.
C'est là qu'il me tuera, au contraire.
Нет, не стоит этого делать
Oh, non. Ne fais pas ça.
Марк, не стоит этого делать
Mark, ne fais pas ça.
- Ну... Слушай, мне не стоит этого делать, но... я правда ничего не успела, и я думаю, что могу тебе доверять.
Écoute, je sais que je ne devrais pas faire ça, mais j'ai pris tellement de retard, et je sens que je peux te faire confiance.
- Ты думаешь, что мне не стоит этого делать?
- Tu crois que je devrais pas le faire?
- Не стоит этого делать.
- Vous ne devriez pas.
Мы тут поговорили... Если ты любишь Триш, не стоит этого делать.
On s'en est parlé, et si tu aimes Trish, ne fais pas ça.
- Да ладно, не стоит делать из этого проблему!
- Bon sang, ne fait pas tout un cirque!
Нет, этого не стоит делать. Лучше отправь его ко мне как можно быстрее.
Dis-lui de venir dès que possible.
Не стоит этого делать.
Je ne ferais pas ça, Ike.
Наверняка этого делать не стоит : но когда я еще попаду сюда?
Je devrais pas faire ça, mais comme je vais pas revenir.
По-моему не стоит делать этого за рулем.
Tu ne devrais peut-être pas faire ça en conduisant.
Вам стоит попробовать, это как "Оуу, тебе не следовало этого делать!" - " Я и не делал.
On te dit : - "Oh, tu n'aurais pas dû." - "J'ai rien fait!"
Прошу вас, делать этого не стоит.
Non, je vous en prie, monsieur.
Нет, этого делать не стоит.
Ce n'est pas une bonne idée.
Ну, может, не стоит этого делать.
Je crois que ça peut marcher. - Où est-on?
Ты, конечно, не будешь этого делать, но тебе не стоит встречаться с парнями из моего офиса.
Tu risques pas mais j'éviterais de traîner avec mes collègues.
- Тебе не стоит этого делать.
- Laisse, c'est rien.
Если вам надо убить короля, то не стоит делать этого тайком.
Quand on tue un Roi, on ne le poignarde pas dans le noir.
- Не стоит ей этого делать.
- Elle ne devrait pas faire ça!
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит рисковать 21
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
этого делать нельзя 19
не страшно 466
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
этого делать нельзя 19
не страшно 466
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стой у меня на пути 35
не стану 89
не стоило 340
не стой 74
не стой столбом 31
не станет 61
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стой у меня на пути 35
не стану 89
не стоило 340
не стой 74
не стой столбом 31
не станет 61