Недолго осталось traduction Français
306 traduction parallèle
Он говорит, мне недолго осталось.
Paraît que j'en ai plus pour longtemps.
- Недолго осталось.
- C'est pour bientôt.
- Но теперь уже недолго осталось.
Mais ce sera bientôt fini.
Да что ж делать Потерпите, недолго осталось
Que faire, endurez votre mal.
Вам недолго осталось жить.
- Vous n'avez plus long à vivre.
- Ну, так наслаждайся... Недолго осталось.
- Profites-en, c'est ton dernier.
Уже недолго осталось... А зачем мы продолжаем войну, если мы ее проигрываем?
Pourquoi on continue à se battre, si on a déjà perdu la guerre?
А этот проклятый Мэдден. Ему недолго осталось.
Et l'autre fumier de Madden, il fera pas long feu.
Мои двери прослужат вам всю жизнь. Да мне недолго осталось.
( Palabres en langue turque )
Пока ещё нет. Но тебе недолго осталось.
Du moins, pas encore.
- Папсу здесь уже недолго осталось, у него уже единички наверх полезли.
Merci, Papi. Papi n'en a plus pour longtemps. - Ses "onze" sont sortis.
Этому миру недолго осталось, Сара.
Il ne reste guère de temps au monde, Sarah.
Тебе недолго осталось быть губернатором. Ты не видишь, кто я?
Vous êtes là depuis peu, vous ne me connaissez pas?
[Skipped item nr. 23] мне уже недолго осталось.
Comme vous le savez sans doute, je ne serai plus là très longtemps.
Мне недолго осталось жить.
Parce que j'ai très peu de temps à vivre.
Тебе недолго осталось жить.
T'as plus beaucoup de vies.
Хотя ей всё равно недолго осталось.
Son état est préoccupant.
До чего, собственно, недолго осталось.
D'ailleurs, t'en as plus pour longtemps.
Мы надеемся, осталось недолго.
Ce soir, j'espère.
Недолго ей осталось, товарищи.
Pas longtemps, camarades.
Жаль, что до вашего отъезда осталось так недолго.
Dommage que vous deviez quitter Paris si vite.
Бедный Джоуи, ему осталось недолго жить.
Il passeront Joey à la chaise électrique. Tu friras, tu brûleras, Joey.
Осталось недолго.
Encore un peu de courage.
- Осталось недолго.
- Y en a plus pour longtemps.
– Да. Думаю, недолго ему осталось.
- Il n'a pas longtemps à vivre.
Мы заходим на стандартную орбиту Осталось недолго
Nous entrons en orbite. Nous y serons d'ici peu.
Нам осталось недолго ждать.
On n'a pas longtemps à attendre.
Ну, вот, недолго нам осталось побыть соседями.
On ne sera plus longtemps voisins.
Но послушай - осталось недолго
Mais écoutez bien Plus pour très longtemps
Боюсь, жить тебе осталось очень недолго.
Je crois que vous n'allez pas faire long feu.
На самом деле ты бы хотела побыть с тем, кому осталось совсем недолго жить. Или кто скоро уйдет от тебя в никуда.
Vous préférez être avec un type qui ne va pas faire long feu mais qui, au moins, va sortir de votre vie!
- Осталось совсем недолго, Хортон.
- Dans une minute, Horton, je pense.
У меня на эту квартиру больше прав, чем у тебя, да и осталось тебе недолго, а после всё здесь будет моё.
Alors écoute ce que j'ai à dire. Je t'écoute. C'est mon ami... et j'ai plus de droit dans ce logement que toi, tu créveras avant moi de toutes façons.
- Недолго мне осталось, ты же знаешь.
- C'est pour bientôt, tu sais. - Tu devrais être là-bas.
Да уж, любимый мундир. Недолго нам осталось носить его.
Ni toi ni moi ne porterons encore longtemps l'uniforme.
Папе осталось недолго.
Il reste peu de temps au Pape.
Осталось ждать Недолго – Так, ребята, готовы?
Après tout, il ne reste plus qu'une seule nuit avant Noël
Осталось ждать Недолго.
Après tout, il ne reste plus qu'une seule nuit avant Noël
Осталось ждать недолго
Après tout, il ne reste plus qu'une seule nuit avant Noël
Но зачем убивать, когда ему осталось так недолго?
Pourquoi le tuer maintenant? Il lui restait si peu de temps.
Бревну под вами осталось недолго.
Ça ne va pas tenir bien longtemps sous vos pieds.
- Ждать осталось недолго.
- Ce ne sera plus long à présent.
- Он у меня на прицеле, осталось недолго!
- Je l'ai en ligne de mire!
Чувствую, недолго этому парню осталось на свободе гулять...
La laisse de ce gamin est trop courte.
Мне осталось недолго.
J'en peux plus d'attendre.
А тебе и жить-то осталось недолго.
Mais tu n'as plus longtemps á vivre.
Осталось недолго.
Il n'y en a plus pour très longtemps.
Осталось недолго.
Il n'en a plus pour longtemps.
Осталось уже недолго.
Ce ne sera plus très long.
Осталось недолго, мой повелитель.
Ce ne sera plus long.
Я слышал, такие больные люди, как Тереза, знают, что им осталось жить недолго. И это заставляет их сходить с ума от любви, романтики и других грязных штучек.
J'ai entendu dire que les gens comme Theresa savent qu'ils vont mourir et sont donc très romantiques, et très intéressés par la chose.