Необычный traduction Français
487 traduction parallèle
Это был необычный мальчик, спокойный.
C'est un garçon qui avait de la branche.
Он очень необычный ребенок.
C'est un bébé hors du commun.
Да, очень необычный.
Tout à fait hors du commun.
Действительно, Кора, это необычный парень.
En effet, il n'est pas ordinaire.
Какой необычный фонарь!
Étrange, cette lanterne.
Ну, это очень необычный случай.
L'affaire est très inhabituelle.
Да, немножко необычный.
Oui, en effet.
Моя дочь - необычный пассажир.
Ma fille n'est pas une passagère ordinaire.
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
L'angle de la balle.
А теперь, дамы и господа, мы предлагаем Вам самый необычный лот. Книжный шкаф с секретером Георга I.
Maintenant, mesdames et messieurs, voici une pièce extraordinaire, un secrétaire George I.
Он необычный.
C'est vraiment quelqu'un.
Необычный. Джимми.
Inhabituel.
Это необычный торт.
C'est un gâteau spécial...
Необычный ХК.
C'est un modèle spécial.
Какой-то необычный, в котором ты очень хотела переночевать.
Tu parlais d'un endroit très spêciaI où tu voulais t'arrêter ce soir.
Немного необычный.
C'est particulier.
Хозяин этого заведения редко когда бывает доволен, он очень необычный.
Le patron est très exigeant et même pointilleux.
Это необычный взгляд.
Ce n'est pas un regard ordinaire.
"Крайний, но отнюдь не необычный случай" Зуда седьмого года "... " "... имел место в Лейпциге, в Германии, в 1912 году. "
Ce cas extrême, mais nullement surprenant, de cette Démangeaison... a été observé à Liepzig en 1912.
Необычный человек.
Un homme peu commun.
Нет, я не думаю, что это - какой-то необычный случай, капитан.
Non, je crains qu'on ne soit pas devant un cas unique, commandant.
Очень необычный торт, правда? Да.
Ce n'est pas un gâteau ordinaire, il faut le dire.
У вас необычный день, и вы не хотите подумать?
Vous ne voulez pas réfléchir?
Таким образом, они, очевидно, нормальные дети, за следующими исключениями : странные глаза, завораживающие, я бы так сказал необычный тип волос, и необычная форма ногтей.
Ces enfants sont donc normaux, sauf en ce qui concerne... leur regard, frappant, dirais-je... leurs cheveux, d'un type inconnu, et leurs ongles.
Твой шарм - твой чистый, волнующий, необычный шарм.
Oui, ton charme. Ton charme irrésistible.
Какой необычный мужчина.
Quelle homme extraordinaire!
Чужие и их необычный караван сопровождают меня в Лоп.
Les étrangers et leur étrange caravane m'accompagnent à Lop.
Какой необычный город внизу!
Docteur! Regardez là en bas cette cité extraordinaire!
Вы, в самом деле, необычный человек.
Vous êtes formidable!
Отлок необычный человек.
Autloc est extraordinaire.
- Он необычный.
- Ce n'est pas une personne ordinaire.
Необычный человек.
Extraordinaire!
Ну до чего же необычный человек.
Quel homme extraordinaire!
И там собирается выступать очень необычный развлекатель!
Et il va y avoir un artiste peu ordinaire!
Каридиан - весьма необычный человек.
Karidian est un homme très étonnant.
Может, у вас необычный парфюм или что-то радиоактивное, дорогая?
Portez-vous un parfum inhabituel ou quelque chose de radioactif?
Он необычный.
Il sort vraiment du commun.
Высадившись, чтобы пополнить запасы экспериментальной колонии Гамма Гидра 4, мы обнаружили необычный феномен.
Au cours d'une mission de routine sur la colonie de Gamma Hydra IV, nous avons découvert un phénomène étonnant.
Вследствие этого, голова его слишком тяжела для его собственной шеи и в моменты напряжения необычный преступник..... не в состоянии держать голову прямо посему, голова его резко падает на бок вот так или вот так...
Sa tête représente donc un poids trop important pour ses cervicales. Dans les moments de choc ou de stress ce criminel hors du commun n'est plus à même de garder la tête droite. Par conséquent, elle penche sur le côté.
Что бы мы о нем ни думали, капитан, он точно необычный экземпляр.
Quoi qu'il en soit, ce n'est pas un spécimen ordinaire.
Вы необычный человек, Кирк.
Vous êtes quelqu'un d'extraordinaire.
Самый удивительный и необычный ребенок.
Il va être étrange et extraordinaire, n'est-ce pas?
У вас необычный стиль.
Un style peu orthodoxe.
Дорогостоящий и необычный, Делос - не для каждого.
Coûteux et original, Delos n'est pas pour tout le monde.
Когда мой брат говорил, что вы - необычный странник я решил, что вы уроженец Запада который разделяет наши ценности.
Quand mon frère vous qualifiait d'étranger unique, cela signifiait que vous étiez un occidental dont les valeurs rencontraient les nôtres.
Он милый. Восхитительный и очень необычный.
Il est ravissant et il a de la classe.
Необычный человек.
Quel type extraordinaire!
Необычный дизайн.
Il a une drôle d'allure.
Прибыл необычный паренек.
Vient un garçon hors du commun
Системы жизнеобеспечения были выключены, персонал станции погиб от холода, обстоятельства весьма необычны.
Les systèmes de survie ont été éteints. L'équipe est morte de froid. Conditions inhabituelles.
Твои ощущения так необычны. Ты как-то далеко.
Tu es si calme, tu me fais peur.