Несмотря на это traduction Français
871 traduction parallèle
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
Mais malgré nos différends, nous avons toujours eu les mêmes bases.
Я верю твоим словам о том, что ты не допускала бесчестья, но, несмотря на это, дела могут обернуться скверно.
Je te crois quand tu dis que vous êtes restés purs, mais malgré vous, les choses peuvent mal tourner.
- Но, несмотря на это, вы ревновали её? - О...
Vous en étiez jaloux?
Несмотря на это письмо, я тоже думал о нашем положении!
Moi aussi, j'ai réfléchi à notre situation.
И несмотря на это, она хотела уверить меня, что между нами что-то есть общего.
Et malgré ça, elle voulait me faire croire.. .. qu'il y avait quelque chose entre nous.
и несмотря на это, позвольте вам сказать... извините.
Malgré ça, permettez-moi de vous le dire... Pardon...
И несмотря на это, я не могу прекратить.
Je réfléchis à ce que je pourrais faire pour ouvrir mon propre club.
Но несмотря на это, мне кажется, что я нашёл нечто большее...
Malgré cela, je crois avoir trouvé quelque chose...
Похоже, несмотря на это, монах собирается уйти с ними после всего.
On dirait que le Moine va s'en tirer, finalement.
Несмотря на это, они попытаются связаться с нашими гостями для помощи.
Néanmoins, ils vont tenter d'entrer en contact avec nos visiteurs pour leur demander de l'aide.
Но, несмотря на это, вы подчинитесь приказам!
Mais, malgré cela, vous obéirez à mes ordres!
Несмотря на это, он никогда не подводил друга.
Mais il ne laisserait jamais tomber un ami.
Несмотря на это, мистер Спок и я отправимся туда и, скорее всего, погибнем. В попытке продемонстрировать вам, что есть вещи, ради которых можно и умереть.
En dépit de cela, M. Spock et moi-même allons sans doute donner notre vie afin de vous démontrer que certaines choses valent de se sacrifier.
Несмотря на это, я знаю ребята, что вы выберетесь оттуда.
Malgré cela, je sais que vous vous en sortirez.
Понимаешь, они повздорили. Но, несмотря на это, они очень близки.
Vous voyez, ils se battent, mais en vérité, ils sont très proches.
Несмотря на это большинство массы атома сосредоточено в ядре.
Il représente cependant presque toute la masse de l'atome.
И несмотря на это, вас арестовали с полкило марихуаны.
Malgré cela, vous avez été arrêté pour possession d'une livre de marijuana.
И всё же, несмотря на это, я исполню твоё последнее желание.
Malgré tout je suis prêt à respecter tes dernières volontés.
Несмотря на это он заставил троллей пообещать, что они уйдут обратно в скалы, и никогда больше не похитят человека.
Mais il obtint la promesse du géant de retourner dans sa caverne, et de ne plus jamais enlever quelqu'un.
Несмотря на это, мы продолжаем проводить дактелоскопическую экспертизу анализы материалов, Д.Н.К. и образцов волосяного покрова...
Mon service poursuivra les analyses empreintes, fibres de chair, ADN, particules de terre sur l'empreinte du pied.
Но, несмотря на это, я продолжал снимать между исследованиями.
J'ai continué à filmer et malgré de nombreuses difficultés, dont la perte d'un bateau, j'ai réussi à conserver ce film exceptionnel.
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей.
[.. même si c'est dur d'être un journalier.. ] [.. quand on a été patron ]
То, что ты видишь - это все, что у меня есть. И несмотря на то, что мне хотелось бы тебе помочь,... я не настолько богатый человек.
Tout ce qu'il nous reste, ce sont ces quelques meubles, vestiges de chaque pays dont nous avons été chassés.
Это, впрочем, объясняет что он всего лишь простой капитан несмотря на свою служебную характеристику.
C'est ce qui explique d'ailleurs qu'il ne soit encore que simple capitaine en dépit de ses états de service.
Мы сейчас отметим это событие, несмотря на траур. Пойдёмте.
L'événement doit être fêté, même si nous sommes en deuil.
Несмотря на мало отпущенное мне время, я готова принять это ожерелье.
Comme la vanité n'a pas d'âge, j'accepte votre collier.
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня. Вы обвиняете меня. А все что я хочу, так это спасти детей, а не навредить им.
Et malgré tout, c'est moi que vous blâmez, alors que je ne cherche qu'à sauver ces enfants!
Это хорошее предложение для Михо и для вас, несмотря на ваш неодобрительный взгляд.
C'est ce qu'il y a de mieux pour vous et votre fille.
И, несмотря на это, тебе нужны лишь деньги, деньги и деньги!
Comment faire?
Они будут продолжать, несмотря на то, что гибнет страна. Это их занятие.
Même si le pays est en ruines, ça leur importe peu.
Для меня это путешествие, несмотря на все опасности, самое счастливое время в этой части жизни до Тун-Хуана.
PING-CHO : Pour moi, ce voyage, en dépit de tous les dangers, a été le moment le plus heureux de toute ma vie, jusqu'à ce qu'on arrive à Tun-Huang.
И этот процесс я хочу записать. Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
Je vais garder une trace des évènements.
Мы внутри астероида, почти твердое железо, и, несмотря на щит, произошло это.
Nous sommes à 1,5 km de profondeur sur un astéroïde extrêmement dense. Et malgré les déflecteurs, voilà le résultat.
Несмотря на бессилие, это существо адаптируется лучше, чем другие наши образцы с других планет.
Même frustré, ce spécimen s'adapte mieux que ceux des autres planètes.
Тогда мы имеем дело не с одним существом, несмотря на показатели трикодера. Или это существо - долгожитель.
Alors, nous avons forcément affaire à plusieurs créatures, ou bien à une seule créature à la durée de vie très longue.
Мы аплодируем его частной войне и признаем, что, несмотря на усилия материалистов, он пережил это нетронутым и безопасным.
Nous devons applaudir la guerre qu'il a menée et admettre que, malgré des efforts matérialistes, il a survécu corps et âme.
Несмотря на ваши мозги, вы самые презренные создания, когда-либо жившие в этой Вселенной.
Vous êtes les êtres les plus méprisables de l'univers.
Однако, несмотря на суждение о приспособляемости лейтенанта, она вела отважную борьбу за сохранение личности, и это было смело.
Malgré sa malléabilité de caractère, elle a su se défendre pour garder son identité.
Если ты получишь это письмо, несмотря на все старания цензоров...
"Si tu reçois cette lettre, " ce sera malgré la censure de la prison. "
Несмотря на всё это, я ценю твой поступок.
Malgré tout, j'accepte ton geste.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Même si tous ces mecs sont honnêtes, on doit tenir compte de ça. Non. Notre ami vit dans ce quartier.
Несмотря на всю вашу храбрость, это не доведёт вас до добра.
En dépit de votre bravoure, je suis sûr que vous finirez mal.
Я упросила их взять меня на борт. В какой-то степени я чувствовала себя ответственной за настроение Нолана. Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
J'avais insiste pour embarquer avec eux, étais responsable de l'état d'esprit de Nolan, l'ayant conditionne sur l'aptitude de l'orque à la souffrance, que je crois réelle, mais aussi à la vengeance, ce dont je doute,
И несмотря на это, полковник Слиман составил такой негативный рапорт.
Tentes, éléphants, provisions, nous lui avons tout donné.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
J'en serais enchanté... Mais nonobstant votre insistance j'ai du travail au-delà de la saison des pommes, puis je serai au service de Lord Charborough jusqu'à ce que les pommes de l'an prochain aient été bues.
- Но, несмотря на это...
- Oh, le pauvre.
Это я не заложу, несмотря ни на что.
Je ne le gagerai jamais, quoi qu'il arrive.
Несмотря на то, что это преступление, караемое смертной казнью, обвиняемый достойный член нашего общеста, ответственный и удачный бизнесмен... и никогда ранее не представлял угрозы для общества.
Bien que passible de la peine capitale, l'accusé, éminent membre de la communauté, compétent, ayant réussi dans les affaires, n'a jamais menacé notre société.
Несмотря на это...
Malgré ça...
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Je veux que tu saches que même si ton statut dans cette maison a changé, je compte te montrer tout le respect et l'affection que tu mérites.
Тем не менее, это место, где мужчина может построить дом, обзавестись семьей, что уже кое-что, и, несмотря на моё прошлое, я ещё чувствую в себе силы это осуществить.
Néanmoins, C'est le genre d'endroit où un homme devrait pouvoir fonder une famille. Ce qui est, vu mon passé, quelque chose que j'espère encore pouvoir faire.
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на этом всё 338
на этом все 246
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на этот раз 550
на это я и рассчитываю 24
на этот раз все по 18
на это нет времени 177
на это есть причина 22
на этой ноте 24
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на этот раз 550
на это я и рассчитываю 24
на этот раз все по 18
на это нет времени 177
на это есть причина 22