Несчастной traduction Français
391 traduction parallèle
- Ты во сне была очень несчастной.
- Tu étais très malheureuse dans ton rêve.
Я чувствую себя несчастной, потому что больше тебе не нравлюсь.
Mais je suis si malheureuse!
Кей, если Герберт делает все, чтобы сделать тебя несчастной...
Kay, si Herbert ne te rend pas heureuse...
Ты сделал все, что только можно придумать, чтобы сделать меня несчастной.
Tu as tout fait pour me rendre malheureuse.
Немногие люди способны рискнуть карьерой ради несчастной женщины.
On a eu raison de vous en parler. Par pitié pour une femme, le Dr Linz a consenti..
Она мне всегда казалась такой одинокой и несчастной.
Elle m'a toujours semblé solitaire et malheureuse.
Это неизбежно сделает тебя несчастной.
Je vous rendrai malheureuse. C'est inévitable.
Но вот чтобы быть несчастной, оказаться в аду есть тысячи способов.
Mais d'être malheureux, en enfer, mille façons.
Ну, он - он сказал что не может, что - что он сделает меня несчастной, что будет лучше -
Eh bien, il - Il a juste dit qu'il ne pouvait pas, qu'il - Qu'il me rendrait malheureuse, que ça vaudrait mieux -
Кусок не шёл мне в горло, когда я глядела на пустой стул и на лицо этой несчастной.
Je n'ai jamais eu autant de maI à avaler! Quand je pense à son visage et à cette chaise vide!
Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами.
Vous avez senti en vous, une force. Une force mystérieuse qui nous pousse vers ceux qui souffrent... avec la volonté précise, amoureuse, dominatrice de les aider, de les libérer, de les sauver.
- Вы делаете ее очень несчастной
- Vous la rendez malheureuse.
Так как я, ну, делаю ее несчастной, м-р Шафер?
Alors comme ça, je la rends malheureuse?
Когда мы поженились, я почувствовала себя немного несчастной.
Après mon mariage, j'ai eu le cafard.
Да, она закончит свои дни жирной несчастной алкоголичкой.
Oui, elle finira grosse, alcoolique et malheureuse.
Как бы то ни было, ты сделал меня несчастной.
- Enfin, tout de même, tu me rendais malheureuse.
ты сделал меня несчастной.
Tu m'as rendue très malheureuse.
А потом я начала чувствовать себя менее несчастной.
Et peu à peu, j'ai commencé à me sentir moins malheureuse.
Только крыша над несчастной старой головой Моуза.
Juste un toit au dessu de ma tete.
Когда мы одни, женщины с несчастной судьбой, преданные мужчинами,
"Quand nous sommes seules, " nous, les femmes, face au destin cruel, "trahies par tous les hommes..."
После смерти несчастной миссис Френч я переехала к своей племяннице на Гленистер роуд 19.
- Maintenant que Mme French est morte, je vis chez ma nièce, 19 Glenister Road.
Возможно, для этого надо быть достаточно несчастной.
Je n'ai plus de secret pour vous. Mais notre maison n'en a jamais eu.
Наоборот, несчастной любви не существует.
- Au contraire. Il n'y a pas d'amour malheureux.
Это вы о той несчастной? Я устала.
J'ai mal au ventre.
Так что когда Марианина Таранова приближалась к трагическому концу путешествия, сидя в поезде, который неотвратимо шёл вперёд,.. ... так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,.. ... несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,..
C'est pourquoi, alors que ce train emmenait Mariannina vers son destin tragique, inexorable, comme l'était ce qui la poussait, elle, pauvre créature du sud, enveloppée dans son châle, symbole de l'humilité de nos femmes,
Я не знаю, как это объяснить, но я чувствую себя несчастной.
Oh, je ne peux pas t'expliquer, mais je suis trop malheureuse pour continuer comme ça.
Он не тот, кто сделал Макото несчастной.
Il est digne de faire le bonheur de Makoto.
Он сделал тебя несчастной?
Tu sais, celui avec qui je t'ai vue?
Я не рад, что встречаюсь с несчастной алкоголичкой.
Je ne suis pas fier de passer mon temps avec une alcoolique.
Его намерения очевидны - помешать нам помочь этой несчастной девушке.
C'est clair. Il veut nous empêcher d'aider cette malheureuse.
Из-за несчастной любви.
Par désespoir d'amour.
Только безумие является гарантией того, что не остаешься несчастной.
Seule la folie garantit que tu ne seras pas malheureuse.
Вот Расскажу домовладельцу историю о несчастной судьбе.
Tiens, le propriétaire aura droit à une histoire de coup dur.
И я - плод этой несчастной любви.
Je naquis de cet amour.
Я не буду несчастной, как было прежде, как было давно.
Je ne serai plus jamais Perdante Comme la dernière fois
Вероятно, вы, капитан Мальбранш, долгое время отсутствовали, и таким образом, не в курсе, что происходит в этой несчастной земле, но вы скоро увидите, что я говорю правду.
Vous êtes le Capitaine de Malebranche de retour après une longue absence, c'est pourquoi ignorez-vous ce qui se produit sur ces malheureuses terres mais vous verrez bientôt que ce que je dis est vrai.
Вы настолько безумны, что готовы жениться на этой несчастной?
Seriez-vous assez fou pour épouser cette misérable?
На. Я их испекла 4 дюжины для этой несчастной семьи Флойда, потому что если бы им никто не помогал, у них было бы печальное Рождество.
J'en ai fait quatre douzaines pour ces malheureux Floyd, leur Noël serait bien triste si personne ne les aidait.
Эта дамочка выглядела такой несчастной.
Cette nana allait jouer le tout pour le tout.
Я только сменила ложное положение, делавшее меня несчастной, на истинное, не вызывающее никаких чувств.
J'ai échangé une position fausse qui faisait mon malheur pour une position vraie qui me laisse sans émotion aucune.
Ты меня не обдурил, малыш Стинго. Поскольку любезно позволил мне ознакомиться с твоим великим творением, с твоим подростковым нытьем по несчастной усопшей матери.
Je ne suis plus dupe jeune Stingo... depuis que tu m'as si gracieusement permis de lire ta grande œuvre sudiste... dans laquelle tu t'apitoies sur ton adolescence... à cause de la mort de ta mère.
Может, я буду несчастной, но зато я буду жить честно.
Peut-être pas heureuse, mais honnête.
Теперь мне стало ясно всё зло, что сделал я несчастной!
quel vieil homme stupide je fais! Je vois seulement maintenant Ie mal que j'ai fait!
Чтоб прыгнуть в воду, нужно быть чокнутым или.. несчастной женщиной.
T'es pas fou d'aller te jeter dans le port? Comme une bonne femme amoureuse
Старайся быть более позитивной, - или будешь несчастной.
Vous devriez vous efforcer d'être plus positive dans la vie... ou vous finirez par être misérable.
Я становлюсь ещё более несчастной, когда думаю об этом.
ça me rend encore plus malheureuse.
Вы же видите, он поехал не к этой несчастной, а к своей матери. Как на улицу Тюрен? Вот видите?
Allons, soit, raisonnable.
Ты родился под несчастной звездой...
Et nous voici en plein été! Quel karma désastreux!
А колёса выстукивали несчастной Марианине Таранова : обесчещена,..
"déshonorée!"
Некоторые из них лаконичны, как вот это, определяющее судьбу несчастной Марианины одним словом - обесчещена.
Voyez la perfidie! Ici, je lis : "cocue!"
Но я еще никогда не видел ее такой несчастной.
Elle ne connaîit pas grand-chose à la vie. En ce moment, elle a besoin de gens en qui elle se fie.