Неудобств traduction Français
106 traduction parallèle
Уверен, ужин доставил тебе много неудобств.
Je sais que tu t'es donné du mal.
-... не доставит вам больших неудобств.
J'espère que ça ne vous gênera pas trop.
Никаких неудобств.
Vous ne gênez personne.
Мы постараемся причинить вам как можно меньше неудобств.
On essaiera de vous déranger le moins possible.
Это причиняет всем множество неудобств. И мне особенно.
Ça ne facilite rien!
Извините, что доставила вам столько неудобств в самолёте.
Je vous ai dérangé, en avion.
Все очарование парижских баров в том, что здесь не замечаешь неудобств.
- C'est le charme des bars parisiens. On peut négliger un peu les convenances.
Извините, что причиняю вам столько неудобств, господин Фудзисаки.
Désolée de vous ennuyer, M. Fujisaki.
Ненавижу разгуллу. Следующий параграф. Мы еще надеемся, что вы оплатите этот счет без дальнейших задержек и этим спасете себя от неудобств и значительных расходов на судебные дела.
Nous espérons encore... que vous réglerez cette somme sans délai, en vous épargnant ainsi... les désagréments... et les dépenses considérables... d'une procédure judiciaire.
Особенно путаюсь, когда езжу в окрестностях Калигхат. Я доставила вам кучу неудобств, без особой на то необходимости. Миссис Мазумдар, когда я вижу, что трамваи не ходят,
Mme Mazumdar, s'il n'y a pas de tramways, je prends les gens dans la rue, et je les conduis chez eux.
Уверяю вас, вашим гостям не будет доставлено никаких неудобств.
Je vous assure que vos invités ne seront pas importunés.
Надеюсь, было не слишком много неудобств?
- Elle ne vous a pas dérangé? - Pas du tout.
Но вам же это доставляет массу неудобств.
Ça doit être dur pour vous.
Военачальник, уверяю вас, наш народ желает мира, и больше ничего. Мы не доставим вам никаких неудобств.
Nous ne désirons rien d'autre que la paix, nous ne causerons aucun ennui.
Надеюсь, вы не испытали слишком больших неудобств, капитан.
J'espère que vous étiez à l'aise. Merci de vous inquiéter.
Я не хотел бы больше причинять вам неудобств.
Je vous ai assez dérangé. Je vais partir.
Нет, нет, нет, мой мальчик. Ты не причиняешь никаких неудобств.
Aucun dérangement.
Пассажиры не должны испытывать неудобств.
Du moment que le confort des passagers est garanti.
- Да. - Мы не хотели бы доставлять Вам неудобств.
- Ce sera très anodin.
Позвольте, э-э выразить мои чувства по поводу причиненных вам неудобств.
Puis-je vous faire part de mon embarras pour ce désagrément...
Надеюсь, этим мы не чиним вам неудобств, сэр?
J'espère que vous ne trouvez pas cela... inconvenant.
Расследование доставляет много неудобств, сэр.
Une enquête entraîne souvent des incommodités.
Я не против неудобств, были бы результаты.
Qu'importe, s'il y a des résultats.
Этот варвар хочет супружества с Фанфан, без неудобств семейной жизни, без затычек для ушей, слабостей, без...
.. sans les inconvénients. Sans les boules Quiès molles. Sans... enfin...
Из-за этого я причинил вам столько неудобств.
Et je vous ai causé bien du tracas. - Mais non!
Надеюсь, я не причинила слишком много неудобств.
J'espère ne pas avoir causé trop de problèmes.
И потом мне это доставило крайне мало неудобств.
voilà, une chose inhabituelle et qui m'incommode assez.
Почему нельзя сделать скошенную подставку? Избавились бы от кучи неудобств.
Les fabriquer à angle droit serait plus simple.
Моё собственное никогда не причиняло мне неудобств, если не считать тех,.. ... что были связаны с заключением.
Ma propre chute ne m'a pas dérangé, si ce rest l'inconfort de mon incarcération, mais vous manquez peut-être de perspective.
Я не причиню вам неудобств.
Je ne ferai aucune histoire, monsieur l'agent.
После всего, что произошло и неудобств, которым я была причиной, в вашем детстве Я думаю, что мой долг-отказаться от моей должности в этом доме.
Après ce qui vient d'arriver et les désagréments que j'ai pu causer dans votre enfance, il est de mon devoir de quitter mon emploi dans cette maison.
Я не против, если не доставлю вам неудобств.
Ça ne va pas trop vous déranger?
Взрослеть, право, это неприятная работа. Куча неудобств, да ещё и прыщи.
Grandir est une chose si barbare... remplie d'inconvénients et de boutons.
Мы предложили 70 000 в качестве платы за неудобство. Просто мы считаем, что мистер Морган может доставить гораздо больше неудобств, чем кажется. Да.
On offre 70 pour écarter un fléau.
Я не причиню неудобств.
Je ne vous embêterai plus.
Иначе никаких гарантий, включая неприченение тебе неудобств мною.
Tout le reste est un risque... y compris le fait que je vous abandonne.
Я пропустил половину рабочего дня, а тебе досталось еще больше неудобств.
J'ai manqué une demi-journée de travail. Et tu as été encore plus dérangée que moi.
И потому, чтобы избавить вас от подобных неудобств, я решил, что с завтрашнего дня вы отправитесь служить нашему королю в Индию.
Afin de vous épargner de tels désagréments, j'ai décidé que, dorénavant, vous servirez votre roi dans les Indes.
- Пожалуйста, останься, никаких неудобств.
- Reste, c'est pas un probléme.
Надеюсь, не причинила вам неудобств?
J'espère que le moment n'est pas mal choisi, pour vous.
Я приченил тебе столько неудобств Тебе всегда приходилось следовать приказаниям отца. Но я знаю, зачем ты все это делаешь.
Je t'ai vraiment tourné en bourrique pour suivre toujours suivre à la lettre les ordres de papa, mais je sais pourquoi tu le fais.
Не сочти за любопытсво, но скажи мне, не доставляли ли они каких-либо неудобств?
Et sans indiscrétion, est-ce que ça vous a causé des soucis?
А кроме этих неудобств - orson'у нравится быть отцом?
Et à part votre problème, ça fait quoi à Orson d'être papa?
В смысле, там будет куча неудобств.
Ce n'est pas très commode.
А ты знаешь, как много неудобств это доставит железнодорожной компании?
Tu sais le chaos que cela représente pour Amtrak?
Я искренне извиняюсь, Ллойд но разговоры со мной - это только одно из тех маленьких неудобств с которыми тебе придется смириться. Сейчас, когда мы ответственны за самую крупную катастрофу в человеской истории.
Je suis vraiment désolé, Lloyd, mais me parler fait partie des petits inconvénients que tu vas devoir supporter, maintenant que nous avons causé la plus grande catastrophe de toute l'Histoire.
Мы не причиним вам неудобств, если попросим приехать в Лондон? Нет.
Donc si ça se produisait, Londres ne serait pas un problème?
Сначала всё это доставляло мне много неудобств. Но это и открыло мне двери в новые миры.
Au début, c'était difficile, mais ça m'a aidée à ouvrir des portes sur de nouveaux mondes.
Адвокат. Я хотела бы поговорить с моим бывшим мужем лично. Если это не доставит неудобств.
J'aimerais parler à mon ex-mari en privé, si c'est possible.
Так что никаких неудобств.
Cinq minutes C'est pas la mer à boire.
Нет, я не буду причинять вам неудобств, я и сам справлюсь.
Merci.