Нибудь вроде этого traduction Français
60 traduction parallèle
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Avez-vous de l'eau oxygénée ou quelque chose du genre?
Что-нибудь вроде этого?
Dans ce goût-là?
Произойдет еще что-нибудь вроде этого, и я в точности выполню свою угрозу.
Si quelque chose comme ça se reproduit, c'est ce que je ferai.
Я хотел рискнуть и вложить деньги во что-нибудь вроде этого.
Je veux investir dans votre entreprise.
Тулуз, Зидлер никогда не согласиться. Не хочу тебя оскорбить, но ты когда-нибудь писал что-нибудь вроде этого? - Нет.
On est d'accord... mais as-tu déjà écrit ce genre de choses?
Можешь сказать своему брату... чтобы он шёл на обед или что-нибудь вроде этого?
Tu peux pas envoyer ton frère déjeuner ou faire un tour?
... сдадите. Надеюсь, ее отправят на коференцию или еще куда-нибудь вроде этого.
J'espere qu'il ne l'envoie pas faire de conference
Ты не можешь щелкнуть пальцами и заставить Что-нибудь вроде этого просто исчезнуть
ça ne se résout pas en claquant des doigts.
Каждый раз, как только дела начинают налаживаться, что-нибудь вроде этого случается.
Chaque fois que ça va juste un petit peu bien, quelque chose comme ça arrive.
Вчера ночью я лежала с открытыми глазами и просила об этом. О чем-нибудь вроде этого.
La nuit dernière, je suis restée éveillée, et j'ai souhaité ceci, quelque chose comme ça.
Что-нибудь вроде этого?
Quelque chose dans ce style?
Ревнивые бойфренды, что-нибудь вроде этого?
Un petit ami jaloux, quelque chose du genre?
Не часто ведь поскальзываешься перед шикарным рестораном или что-нибудь вроде этого.
Soit tu glisses sur le verglas devant un resto chic, soit il t'arrive ça.
Продавать билеты, или заниматься чем-нибудь вроде этого.
vendre les tickets ou... Quelque chose comme cela.
Может бы я бы попал куда-нибудь вроде этого, к родителям, которым я был бы нужен.
Je pourrais aller dans ce genre d'endroit, avec des parents qui voudraient de moi.
Парень, предупреждай о спойлере, перед тем как сказать что-нибудь вроде этого.
Préviens avant de dire ce genre de chose.
Видел что-нибудь вроде этого раньше?
Vous avez déjà vu ça?
Не думаю, чтоб смогла бы жить с чем-нибудь вроде этого.
Je ne crois pas que j'aurais la force de vivre avec une chose pareille.
И тут приходишь тьı и делаешь что-нибудь вроде этого.
Et puis, tu débarques, et tu fais un truc dans ce genre.
Тебе следует одеть что-нибудь вроде этого.
Tu devrais porter autre chose.
У вас есть что-нибудь вроде этого?
Avez-vous quelquechose ce ce genre?
Хотите посмотреть фильм или что-нибудь вроде этого?
Vous voulez voir un film?
Взять лодку или что-нибудь вроде этого.
- On loue un bateau.
Ага, если бы я чувствовал то же самое, я-я-я наверное ревновал бы, или злился, или, ээ, что-нибудь вроде этого, верно?
Si je ressentais la même chose, je devrais être jaloux ou en colère, un truc du style, non?
Если ты скажешь что-нибудь вроде этого моей матери, когда увидишь ее...
Si tu dis un truc dans le genre à ma mère...
¬ ы не видели у них что-нибудь вроде этого?
Vous les avez déjà vus utiliser un truc du genre?
Мистер Винтер, у вас... у вас есть какие-либо враги, или что-нибудь вроде этого?
Mr Winter, avez-vous, euh... avez vous des ennemis qui pourraient faire quelque chose comme ça?
Я имею в виду, ты никогда не сомневался, следует ли тебе сказали ей больше и не давать ей столько свободы, или что-нибудь вроде этого?
Tu n'as jamais remis en question si tu devais avoir à lui en dire plus ou ne pas lui donner une telle liberté ou autre?
Ты можешь поверить, что у нас будет ребенок который будет носить что-нибудь вроде этого.
Tu peux croire qu'on va avoir un bébé avec une tête qui porte un de ces trucs là?
там нет замков Вам не придется беспокоиться о замках или сигнализации или что-нибудь вроде этого, вы просто должны найти её.
Il n'y a pas de serrure dessus, tu n'as pas à t'inquiéter des serrures ou des alarmes ou n'importe du genre, tu dois juste la trouver.
Знаешь, иногда я думаю, что сделала тебя намного круче, чем ты когда-либо был, а потом ты вытворяешь что-нибудь вроде этого.
Tu sais, parfois je pense que je t'ai rendu tellement plus cool que tu ne l'étais, et puis tu te mets à faire ça.
Почему бы тебе не рассказать мне прямо сейчас причину по которой ты хочешь сделать что-нибудь вроде этого?
Pourquoi tu ne me dis pas tout de suite pourquoi tu ferais quelque chose comme ça?
Сходим в кино или что-нибудь вроде этого?
Se faire une toile, un truc comme ça?
Что-нибудь, вроде..... этого?
Quelque chose comme..... ça?
Работа вынуждает меня жить в большом городе, но если я захочу где-нибудь осесть, построить дом, я выберу место вроде этого.
Mon travail m'oblige à vivre en ville, mais si je voulais me poser, ce serait dans un endroit comme ici.
- Да, Билли, сделай что-нибудь, вроде этого!
- Oui, réagis Billy.
Гарри вложил в него большие бабки. И эти люди с детьми не какие нибудь гуру. Они просто клерки или что-то вроде этого.
Gary a investi une fortune là-dedans... pour ceux qui ont des gosses... je ne parle pas des gros bonnets mais des petits employés... n'importe qui.
Я был в душном костюме, хотелось его сменить на что-нибудь посвободнее да посимпатичнее, вроде вот этого. А я ей : "Да не".
Et moi : "C'est pas ça".
Или что-нибудь вроде этого? Почему бы тебе это просто не выпить?
Pourquoi tu le bois pas?
Не знаю, почему-то каждый год она готовит какую-нибудь экзотику вроде этого!
Je sais pas pourquoi, chaque premier de l'an elle s'évertue à faire des trucs exotiques comme ça!
( Бабушка ) Ты должен смотреть что-нибудь обучающее вроде этого.
Tu devrais regarder quelque chose de plus éducatif. Ça, par exemple.
Так что, если ты сдашься, они предложат какие-нибудь особые условия. Испытательный срок или что-то вроде этого.
Alors si vous vous rendez, ils vous accorderont peut être une liberté conditionnelle, pourquoi pas?
Эй, старик, я попробую как-нибудь что-то вроде этого, но не знаю, звучит как-то не очень.
J'essaierais n'importe quoi, mais ça m'a l'air inconfortable.
Тебя когда-нибудь исключали? Или отклоняли от занятий или что-то вроде этого?
Tu n'as jamais été virée ou exclue temporairement?
Ты знаешь, они когда-нибудь, ну... Ломались или что-то вроде этого?
Tu sais, ils sont toujours, euh... genre, éteint ou quoi?
Что насчёт кого-нибудь, вроде этого парня?
Qu'en est-il de quelqu'un comme ce type?
Хорошо, итак, каким образом кто-нибудь мог получить в свои руки нечто вроде этого? Ну, их регулярно выставляют на продажу, но во всем мире не так много частных коллекционеров, хотя я думаю один из них живет здесь на Острове.
Comment s'en procurer un? mais peu de collectionneurs dans le monde.
Вы хотите, чтобы я дал ему какую-нибудь наводку? В какой тюрьме, сколько мишеней, что-то вроде этого?
Tout heads-up je devrais lui donner, comme, euh, qui prison, combien de cibles, des trucs comme ça?
Или ещё какое-нибудь дерьмо вроде этого.
Ou un truc merdique du genre.
Ну серьезно, неужели Чубакка никогда бы не сказал что-нибудь вроде "Эй, Йода, я знаю этого парня"?
Est-ce que Chewbacca dirait "Hey, Yoda, je connais ce mec"?
Мы можем посидеть где-нибудь или что-то вроде этого...
On peut aller prendre un verre ou quelque chose comme ça.
нибудь вроде 52
нибудь вроде того 16
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
нибудь вроде того 16
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74