English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Никто не думает

Никто не думает traduction Français

173 traduction parallèle
Ты просто не все понимаешь. Никто не думает о людях.
Comme si nous pouvions nous nuire, toi et moi!
Там почти никто не думает о смерти. Слишком холодно.
Tu n'y penses plus au bout d'un moment.
Конечно, если никто не думает о НБ, дело не сдвинется с мертвой точки.
Mais le débat reste d'actualité.
И никто не думает.
Personne ici ne pense à toi, d'ailleurs.
Ты знаешь, что никто не думает, что ты классная?
Personne ne te trouve cool tu sais?
Я не думаю, что ты сказала что-то неправильное. Никто не думает, что ты сделала что-то неправильное.
J'estime que vous n'avez rien fait de répréhensible.
Никто не думает о своих работах хорошо, кроме Диего.
Personne n'est content de ses propres œuvres, excepté Diego.
" Никто не думает, что президент класса может что-то изменить, но я не согласен.
On dit que ça ne sert à rien d'être président du conseil de l'école.
Никто не думает о смерти в супермаркете.
Personne ne pense jamais à la mort, au supermarché.
Если никто не думает, что это слишком смешно, я собираюсь помолиться.
A moins que vous ne trouviez ça ridicule, je vais prier.
Никто не думает, что наш дифференциальный диагноз может быть неверен, по причине отсутствия точной семейной истории?
Vous ne pensez pas que ce diagnostic différentiel puisse être erroné car nous n'avons pas ses antécédents familiaux?
- Так больше никто не думает.
Y a que toi qui le penses.
¬ от у нас люди, никто не думает о... болезн € х.
Les gens là dehors, ne se soucient pas... des maladies.
Никто не думает, что вы чокнутая и все уважают вас.
- Personne ne vous croit folle.
Поверь мне, Анна, никто не думает, что мы в безопасности.
Crois-moi, Ana, personne ici ne pense qu'on est en sécurité.
Никто не думает об этом, до тех пор, пока оно не произойдёт.
Personne ne pense s'y résoudre jusqu'à ce que ça arrive.
Мы считаем, что живём по законам Господа. И никто из нас не думает о том, что нужно измениться.
Avons-nous vécu selon les lois du Seigneur?
Здесь никто не может сказать то, что думает? Есть желающие?
Aucun de vous n'a le cran de dire ce qu'il pense, n'est-ce pas?
Никто так не думает.
Personne ne penserait ça de vous.
Никто так не думает.
Personne ne le pense, jamais.
Теперь, никто даже и не думает о быстроте.
Que personne n'ouvre le feu!
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Regardez-le quand il ne se croit pas observé. Ça se voit dans ses yeux.
Никто из нас не думает о насилии.
Aucun d'entre nous ne pense à la violence.
- Тот еще барон! Когда думает, что никто не видит, ругается, что твой преступник!
Quand le Baron croit que personne ne le regarde, il est aussi cruel qu'un criminel endurci!
И ведь никто даже не думает уехать из этой страны.
Nul ne songe même plus à partir, moi si.
Думает, что никто не скажет.
Il croit que ça se remarque pas.
Какие магазины получают больше всего выручки на Рождество... и никто и не думает их грабить?
Et lequel aura le plus de liquide le soir de Noël... sans être cambriolé?
Но никто на это не обращает внимания, так как думает, что он умнее всех.
C'est comme ça que s'accumulent les couples merdeux qui se tirent une gueule de 3 kilometres en se demandant chaque matin ce qu'ils foutent ensemble.
Он думает, что никто не понимает, кто он и откуда.
Il pense que personne ne comprend d'où il vient.
Никто так не думает.
- Personne n'agit de la sorte.
Никто из них не думает.
Aucune ne réfléchit.
Она думает, что никто не видел... но я видела.
Elle ne pense pas que quelqu'un le sache, mais je l'ai vu.
Никто больше так не думает.
Ils sont les seuls.
И никто здесь не думает, что ты амбициозна или глупа. - Тоби?
Et personne ici n'a jamais supposé que tu étais ambitieuse ou stupide.
Ты видишь кого-то в одежде твоей матери, когда он думает, его никто не видит?
Est-ce que tu vois quelqu'un mettre les habits de sa mère... alors qu'il se croit seul?
Никто и не думает.
Qui pourrait bien avoir cette impression?
Пока мир думает, что я сумасшедший никто не поверит в то, что я раскопал про отца и Моргана Эджа!
Si je passe pour fou, personne ne croira ce que j'ai appris sur Edge et mon père!
Но никто из вас даже не думает о том, что все эти великие богатства и огромная власть могут привести нас к краху!
Cependant nul d'entre vous ne craint-il que cette immense fortune nous mène à la ruine?
Кроме вас о них здесь не думает никто.
Pensez aux gosses puisque ce monsieur n'y pense jamais.
У него дома тоже своя роль, а потом, думая, что никто не знает, он ходит к Симон. Думает, самый хитрый.
Il joue le bon père de famille, puis, en douce, il va retrouver Simone.
Никто так не думает.
Pas du tout.
- Она учтива с окружающими, элегантно и изящно двигалась, и всегда следила за тем, чтобы никто не знал, о чем она думает.
Elle était courtoise envers les autres. Elle évoluait avec grâce et élégance... et veillait toujours à cacher aux autres ce qu'elle pensait.
Никто в моей семье не знает и не думает про ваши дурацкие часы.
On ne sait pas on se trouve votre stupide pendule et on s'en moque.
Нет, никто так не думает.
Non... personne ne le pense. Sûrement.
- Думаете, что я, видимо, помешался. - Никто так не думает.
Vous pensez tous que je suis fou.
Один из пустяковых топливных элементиков, о которых никто и не думает.
C'est l'un de ces petits accumulateurs insignifiants dont personne ne s'occupe jamais.
- Никто так не думает..
- Non, pas du tout.
Но никто никогда не думает упаковать их во что-то, с ручками.
Personne ne pense à empaqueter ça avec une maudite poignée. Personne ne pense à empaqueter ça avec une maudite poignée.
Разве никто кроме меня не думает, что мы должны серьезно обдумать это?
Y a que moi à penser qu'on devrait y réfléchir? - Non.
Никто и не думает, что вы сумасшедшая.
Personne ne pense que vous êtes folle.
Никто никогда не думает обо мне.
- Personne pense jamais à moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]