English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Нужды

Нужды traduction Français

1,387 traduction parallèle
Нет нужды.
Inutile.
- В тебе нет ни нужды ни веры.
- Nous n'avons pas besoin de toi. Va t'en! ....
Я думаю, что после танка нам нет нужды скрывать радио.
Les gens savent pour le tank, inutile de cacher la radio.
Знаю, мне нет нужды это говорить, но я только хочу напомнить.
Je sais que c'est inutile, mais je tiens à vous le rappeler :
Насколько известно мне, преступления не было, и потому нет нужды в наказании.
Dans ce cas, il n'y a pas eu d'offense, et il n'y a nul besoin de punition.
Я полагаю, что представлять тебя нет нужды. Кроме как этой молодой даме.
Je pense que vous connaissez tout le monde ici... excepté cette jeune femme.
И нет нужды завершать то, чего никогда не было.
En réalité il n'y a nul besoin de mettre un terme à quelque chose qui n'a jamais existé.
Нет большой нужды молиться за неё.
Nul besoin de prier pour elle.
Возможно однажды не будет больше нужды в войне или призывах к оружию.
Peut-être qu'un jour, il n'y aura plus d'utilité à la guerre ou aux menaces de guerre.
Средства на ваши нужды в Тауэре будут обеспечены.
De l'argent sera à votre disposition pour vos besoins.
Тебе не было нужды это делать
Tu n'avais pas besoin de le faire.
Люди без нужды живут дольше.
On vit plus longtemps sans necessite.
Если сможешь научиться давать такую пощечину у твоего клиента не будет нужды что-то скрывать.
Si vous êtes capable d'une gifle pareille, vos clients ne feront pas les timides.
Это значит, что во мне нет нужды.
Ça veut dire qu'il n'y a pas besoin de moi.
Ларри, нет нужды травить кого-либо.
Larry, inutile d'empoisonner qui que ce soit.
И каждый дом может завести свой киоск, И заработать бабла на нужды универа декан Боуман любит благотворительность.
Chaque maison pourra tenir un stand et rassembler de l'argent pour ce qui est l'œuvre de charité préférée du Doyen Bowman.
Но я знал, что он работает на военные нужды государства.
Je savais que c'était une usine d'armement.
Что ж, придется ее разобрать, чтобы подогнать твой искусственный интеллект под новые нужды.
Quelqu'un se chargera probablement de reprogrammer votre I.A. pour leurs besoins.
Что ж, тогда тем более нет нужды говорить.
Je n'ai pas besoin de parler.
Да, и что не будет нужды...
C'est inutile de...
Нет нужды говорить об этом.
N'en parlons plus.
Уже поздно, И нет нужды упоминать, что это - отвратительно.
{ \ pos ( 192,230 ) } Je suis en retard, et ne t'imagines pas des trucs gênants.
Леди и джентельмены, уважаемые дочери, в то время, как мистер Ким, в силу своей юности и наивности, пал жертвой необъяснимой нужды в межличностном контакте, позвольте мне вмешаться и заверить вас, что мои исследования будут продолжаться,
Mesdames et Messieurs, jeunes filles, alors que M. Kim, à cause de sa jeunesse et sa naïveté, a succombé à l'inexplicable besoin de contacts humains, laissez-moi vous assurer que mes recherches ne s'arrêteront point
Что ж, тебе не повезло, у меня такой нужды нет.
Malheureusement pour toi, je ne partage pas ce besoin.
Он говорил : "нет нужды в них, никогда не буду их употерблять, я не верю в стероиды."
Il était comme, "vous n'avez pas besoin de le faire. Je n'ai jamais fait'em. Je ne crois pas en eux".
Нет нужды. Я выпью...
Je veux bien trinquer avec lui.
Нет нужды! У нас есть вот это.
- Pas besoin!
Нет нужды в излишнем героизме.
Pas besoin d'héroïsme inutile.
Нет нужды, они у меня все на Zune-плеере.
Inutile, j'ai tout Rush dans mon Zune.
Нет нужды это делать, мы можем помочь.
Pas besoin de tout ça, on peut t'aider.
Нет нужды чувствовать себя некомфортно.
Pas de quoi être mal à l'aise.
У всех появляется излишек на собственные нужды
Les gens peuvent se permettre de dépenser de l'argent.
И я не испытываю нужды в деньгах
Je ne suis pas dans le besoin d'argent.
Больше у нас нет нужды... постоянно оглядываться.
Nous n'aurons plus jamais à vivre dans la peur.
Ему нет нужды их покупать.
Il n'a besoin d'acheter personne.
Нет нужды.
J'en ai pas besoin.
Нет нужды в угрозах, брат
Pas besoin de menacer, vieux.
- Нет нужды.
- Pas besoin.
Сенатор Амидала обратила моё внимание на нужды вашего народа, и я уже направил караван судов снабжения в вашу систему.
La sénatrice Amidala a porté vos besoins à mon attention, et un convoi de ravitaillement est déjà parti pour votre système.
Ее нет нужды ломать, милорд.
C'est inutile de la dresser.
Нет нужды бояться, они не причинят мне вреда.
N'ayez crainte, ils ne vont pas me faire de mal.
Вероятно, господину Сексби не нужды притворяться недовольным.
Le peuple n'a rien eu à dire. Maître Sexby n'a peut-être pas à feindre d'être un dissident.
Одновременно с этим, нет нужды в политиках.
Simultanément, les politiciens sont inutiles.
Тебе не следовало раздавать ему пощёчины. Нет нужды устраивать сцен.
Tu n'aurais pas du le gifler, Zeynep, ça ne sert à rien de faire des histoires.
Нет нужды так страдать.
Ça ne vous avancera à rien de souffrir.
Ќа обратном пути мы пойдем по суше, так что нет нужды нас ждать.
On passera par la route, au retour. Inutile de nous attendre.
- Нет нужды.
On a plein d'appels.
Небыло нужды.
C'était inutile.
Много лет, это было моим долгом, попытаться обратить внимание на нужды Африки.
Pendant des années, j'ai mis un point d'honneur à m'occuper de l'Afrique.
Нет нужды, чувак.
Pas besoin.
Э... в этом нет нужды.
Inutile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]