Обижаться traduction Français
184 traduction parallèle
Нет. С чего мне обижаться?
Non, je ne suis pas contrarié.
Вы же знаете, что на мужчин обижаться бессмысленно!
Ce n'est pas bon de se laisser aller comme ça.
Я немного чересчур худая, чтобы не обижаться на это.
Je suis trop osseuse pour apprécier.
Послушайте, не стоит обижаться, месье Дэвис.
Ecoutez, il ne faut pas vous formaliser, Monsieur Davies.
Вы не должны обижаться, леди Редмонд.
Rassurez-vous, lady Redmond.
Как ты можешь обижаться на девочку, которая хочет во всем походить на свой идеал?
Comment s'offusquer qu'une gosse te prenne pour modèle?
Ситуация сильно изменилась, но прошу вас не обижаться.
La situation a changé, mais ne nous en voulez pas.
Не стоит так обижаться на ее невестку.
N'en veuillez pas trop à sa belle-fille.
- Имеешь полное право обижаться.
- Tu avais raison.
Вы не должны обижаться. а в ответ вы будете пользоваться нашим гостеприимством.
Une surveillance respectueuse. N'en soyez pas offensé. Nous allons profiter de votre expérience et de vos conseils, et en retour vous pourrez profiter de notre hospitalité.
О, Раэль, прекрати обижаться.
Oh, Rael, arrête de bouder.
А на правду нельзя обижаться, даже если она горькая. Надя, за такой короткий срок старое разрушить можно, а создать новое очень трудно.
Il suffit de quelques heures, Nadia, pour détruire son bonheur, mais en construire un nouveau c'est une autre paire de manches.
Не нужно обижаться, я не хотел ничего конкретного.
- Regarde, sans vouloir t'offenser. En fait, je ne voulais rien de particulier.
Что нечестно? Обижаться?
Qu'est-ce qui est injuste?
- Почему я должна обижаться на вас?
- Pourquoi je vous en voudrais?
Обижаться?
Pourquoi m'offenser?
Сколько можно на меня обижаться?
Elle ne peut pas toujours m'en vouloir.
Вы его любить. Но вы обижаться.
Vous l'aimez mais vous lui en voulez.
Пожалуйста, не обижаться Но в плане, что я сформулировал Есть намного больше, чем только ты и я, занимаясь любовью.
N'en prenez pas ombrage, mais dans le plan que j'ai élaboré, il y a bien autre chose que faire l'amour avec vous.
Обижаться тут не за что.
Je peux pas lui en vouloir.
Кстати, обижаться – это смешно.
C'est ridicule et insultant.
Ее работа сообщать ваше мнение а не обижаться на него.
Son travail est de répéter... pas d'être offensée par vos opinions.
Не надо обижаться.
Normal que tu râles.
Можешь, конечно, обижаться, но хватит уже сцены закатывать.
C'est peut être manquer de respect... mais arrêtez votre cinéma.
Знаешь, папа, иногда, когда ты так говоришь, люди могут обижаться.
Tu sais quoi, Papa? Quand tu parles comme ça, - tu pourrais vexer certaines personnes.
Обижаться на что?
- Vexer? Pourquoi?
За что мне обижаться?
Pourquoi je t'en voudrais?
... поэтому мне не стоит обижаться, если вы меня обидите.
Je ne dois pas m'en faire si vous êtes méchant avec moi.
- Нет, нет, не обижаться.
Non, non, pas de rancune...
Ну, ты меня знаешь - я слишком ленивый, чтобы обижаться.
Je suis trop feignant pour être rancunier.
Я даже обижаться на нее не могу.
On ne peut pas vraiment lui en vouloir.
Пожалуйста, Джоуи, я бы хотел достичь той точки, где я могу обижаться на тебя, если ты только дашь мне шанс.
Pitié, Joey, j'aimerai arriver au point je pourrais t'en vouloir, si tu m'en laissais juste l'occasion.
Ну да, но я серьёзно говорил насчёт "обижаться".
Ouais, mais je pense ce truc à propos de l'amertume.
Ты не можешь перестать на меня обижаться, потому что это твой выбор.
Tu ne peux pas verser ton ressentiment sur moi parce que c'était ton choix.
Я не стану обижаться.
Je ne prends vraiment pas ça personnellement.
- Она любит обижаться.
Tu crois? - Elle aime ca.
Как человеку крайне неприятному, мне как-то сложно обижаться на всех, кто пытается убить меня, а тебе?
En tant que personne énormément désagréable, je trouve difficile... d'en vouloir à tous ceux qui veulent me tuer, pas toi?
За что ей было обижаться.
Je ne vois pas pourquoi elle t'en voudrait.
Но я ведь просто хотел ее соблазнить. Так что стоит ли обижаться?
Mais je suis pas clair non plus, alors, pourquoi j'en bave?
- Чему обижаться?
- Pourquoi donc?
Слушай, я же шутил, перестань обижаться на ерунду.
- Retourne chez ta mère!
Обизаться. ... начинают обижаться на тебя.
Offensés ils se sentent offensés par tes actions.
Все дело политике равных возможностей. Я говорю лишь о принципах, прошу не обижаться.
Le truc avec la discrimination positive... je parle de politique ici, sans vouloir vous offenser...
Тут уже настала моя очередь обижаться, так как мое место было именно здесь.
Et je t'en ai voulu parce que ma place était ici.
Существует хотя бы малейший шанс, что ты спустишься с пьедестала и перестанешь обижаться на нас за события 4-летней давности и примешь нас в команду?
Une chance que tu descendes de tes grand chevaux, que tu sois plus fâché contre nous après 4 ans, et qu'on bosse?
Ну тогда надо проверить стоит ли тебе обижаться.
Tu devras te sentir insulté alors.
Я потеряла право обижаться, когда вышла замуж за Нэйтана.
J'ai perdu le droit d'être sensible depuis que j'ai épousé Nathan.
Сейчас довольно распространено обижаться на это.
Bon, ça c'est une généralisation et ça n'est même pas blessant.
Гораздо проще обижаться на родителей, когда ты знаешь, что они в безопастности в каком-нибудь доме престарелых но когда ты знаешь, что она на улице, быть может лежит ничком в чьем-нибудь саду... она как раз и рассчитывает, что ты станешь так думать.
C'est beaucoup plus facile d'en vouloir à ses parents quand on sait qu'ils sont en sécurité dans une maison de retraite. Mais sachant qu'elle est dans la nature, peut-être gisant dans une allée... C'est exactement ce qu'elle veut que tu imagines.
И я знаю, у меня нет права обижаться на тебя.
Et je sais que je n'ai pas le droit d'être fâché contre toi.
Просто перестань обижаться и дай нам противоядие какое-нибудь.
Maintenant avoue et donne-nous l'antidote.