Обижаться traduction Turc
187 traduction parallèle
Вы же знаете, что на мужчин обижаться бессмысленно!
Kendinizi salmaniz, size iyi gelmiyor.
Я немного чересчур худая, чтобы не обижаться на это.
Bunu iltifat kabul edemeyecek kadar sıskayım.
Как ты можешь обижаться на девочку, которая хочет во всем походить на свой идеал?
İdeali gibi olmaya çalışan bir çocuğa nasıl alınırsın?
Ситуация сильно изменилась, но прошу вас не обижаться.
Durum değişti, ama lütfen kırılmayın.
Не стоит так обижаться на ее невестку.
Gelinine karşı bu kadar kötü düşünmemelisiniz.
- Имеешь полное право обижаться.
- Kırılmış olmakla haklıydın.
О, Раэль, прекрати обижаться.
Oh, Rael, suratını asmasana.
Ты будешь обижаться на меня, за сокрытие того факта, что он жив.
Onun ölmediği gerçeğini senden sakladığım için benden her zaman nefret edeceksin.
А на правду нельзя обижаться, даже если она горькая. Надя, за такой короткий срок старое разрушить можно, а создать новое очень трудно.
Nadya, insan kısa bir süre içinde geçmişi yok edebilir ama geleceği inşa edemez.
Не нужно обижаться, я не хотел ничего конкретного.
Bir dakika bekle. Bak! Seni rahatsız etmek istemezdim.
А чего мне обижаться?
- Neden kızayım?
С чего ему обижаться?
- O neden kızsın?
Сколько можно на меня обижаться?
Okumaya devam et. Hala kızgın olamaz.
Вы его любить. Но вы обижаться.
Onu seviyorsun ama içten içe kızgınsın.
Пожалуйста, не обижаться Но в плане, что я сформулировал Есть намного больше, чем только ты и я, занимаясь любовью.
Gücenmeyin ama... tasarladığım planda... sadece sizin ve benim sevişmemizden daha fazlasına yer var.
Самой тупой, вонючей и уродливой из всех обезьян! Тебе сейчас не позволено обижаться. Ты нужен маленькой девочке.
maymunlar içindeki en aptal ve çirkin olanı hemde şuan kimseyi suçlamaya kalkma orada bir küçük kız var, sana ihtiyacı olan sana güveni sarsılmış durumda ve hiçbir küçük kız, baba güveni olmadan mutlu olamaz.
Обижаться тут не за что.
Alındığım filan yok.
Кстати, обижаться – это смешно.
Bu, çirkinliğe varacak kadar gülünç bir laf.
Тогда я начну обижаться на тебя, а наша дружба для меня слишком важна, чтобы позволить этому произойти.
Sonra da sana kırılırım. Benim için arkadaşlığın bunların olmasından çok daha değerli.
Не надо обижаться.
Üzülmeni istemezdim.
Ты и не должен обижаться.
Gücenemezsin.
Можешь, конечно, обижаться, но хватит уже сцены закатывать.
Saygısızlık demen umurumda değil. Ama dramaya bir son ver.
Не надо обижаться.
Yanlış anlama.
И не нужно обижаться!
Yine somurtmaya başlamayacaksın değil mi?
Знаешь, папа, иногда, когда ты так говоришь, люди могут обижаться.
Baba, biliyor musun, bazen bu tarz konuşman insanları gücendirebilir.
Обижаться на что?
Neye gücenecekler?
Мой дядя говорит, что вы очень умный, но не очень добрый... и что я не должна обижаться, если вы мне нагрубите.
Dayım sizin çok zeki olduğunuzu, ama pek kibar olmadığınızı... bu yüzden kaba davranırsanız alınmamamı söyledi.
Ну, ты меня знаешь - я слишком ленивый, чтобы обижаться.
Bilirsin. Ben kin tutamayacak kadar tembelim.
Просто перестань обижаться и дай нам противоядие какое-нибудь.
Şimdi itiraf et ve bize panzehiri ver
Я даже обижаться на нее не могу.
Ona kızamıyorum. Yani, sen adamını buldun.
Пожалуйста, Джоуи, я бы хотел достичь той точки, где я могу обижаться на тебя, если ты только дашь мне шанс.
Lütfen Jo. Senden iğrendiğim noktaya gelmeyi çok isterim. Tabii bana bu şansı tanırsan.
Ну да, но я серьёзно говорил насчёт "обижаться".
Evet ama iğrenme kısmında ciddiydim.
Ты не можешь перестать на меня обижаться, потому что это твой выбор.
Kendi tercihinden duyduğun pişmanlığın sorumluluğunu üstüme yıkamazsın.
Почему нет? Потому что однажды я решила, что вместо того чтобы обижаться и расстраиваться из-за твоего неодобрения, я стану веселиться.
Çünkü bir gün, artık senin onaylamamana incinmek veya üzülmek yerine eğlenmeye karar verdim.
Я не стану обижаться.
Bunu kişisel olarak almıyorum.
Как человеку крайне неприятному, мне как-то сложно обижаться на всех, кто пытается убить меня, а тебе?
Aşırı derecede itici bir insan olarak, beni öldürmeye çalışan herkese... kin tutmayı çok zahmetli buluyorum, sence kolay mı?
Эй, ещё поудивляйся и я обижаться начну.
Biraz daha şaşırmış gibi davranırsan, alınacağım.
Присутствующих прошу не обижаться. Лиззи Картер.
- Lizzy Carter.
- Чему обижаться?
Neden alınacakmışım ki?
Я не буду обижаться.
Hiçbir şeye kırılmayacağım.
Слушай, я же шутил, перестань обижаться на ерунду.
Hayır, şaka yapıyordum ; yakışıklısın, hiç de kötü değilsin...
Обизаться. ... начинают обижаться на тебя.
Darılmaya davranışlarına darılmaya başladı.
Я говорю лишь о принципах, прошу не обижаться.
Burada sadece prensiplerden bahsediyorum, üstünüze alınmayın.
Я потеряла право обижаться, когда вышла замуж за Нэйтана.
Mathan ile evlendiğim zaman duyarlılık hakkımı kaybetmiştim.
Сейчас довольно распространено обижаться на это.
Şimdi, uzaktan bile saldırgan olmayan bir genelleme var.
Гораздо проще обижаться на родителей, когда ты знаешь, что они в безопастности в каком-нибудь доме престарелых но когда ты знаешь, что она на улице, быть может лежит ничком в чьем-нибудь саду... она как раз и рассчитывает, что ты станешь так думать.
Bir emekliler köyüdeyken ailene kızmak çok daha kolaydır, ama onun dışarda olduğunu bilmek, belki bir arasokakta yüzüstü yattığını... Tam olarak yapmanı istediği şey de bu.
И я знаю, у меня нет права обижаться на тебя.
Ve seni bu konuda sikmaya hakkim olmadigini biliyorum.
Теперь ещё вот что, и прошу не обижаться, коль я затрону эту больную тему...
Bir şey daha var ama lütfen bu söylediklerimi aşağılama olarak algılamayın : Ekmek! Haydi ekmekten bahsedelim.
Не думала, что лисы могут обижаться, но она обиделась.
Bir tilkinin böyle surat asacağı aklıma gelmezdi.
Но Вас не было много лет назад, мой друг, когда я дал ему повод обижаться на меня.
- Ancak uzun yıllar önce burada değildiniz, dostum.
За что мне обижаться?
Niye kızayım ki?