Обновления traduction Français
154 traduction parallèle
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Régénération instantanée des tissus et renouvellement biologique.
Но, как и в мозге, все должно работать даже во время обновления.
Mais comme pour le cerveau... tout doit fonctionner pendant les travaux.
Но мне надо распределить свитки обновления по всему Променаду.
Je dois installer les rouleaux du renouveau le long de la Promenade.
А теперь я имею честь опустить первый свиток обновления в огонь.
Et maintenant, j'ai le grand honneur de placer le premier rouleau du renouveau dans le feu.
Все верно. Настоящая покрытая латиной ручка для свитков обновления.
En plaqué latinum véritable, authentique stylo du renouveau.
Напишем наши свитки обновления.
Allons écrire nos rouleaux du renouveau.
Чтобы записать свои печали в свиток обновления.
Pour écrire vos problèmes sur un rouleau du renouveau.
Удостоверьтесь, что борги остаются на месте. Мне нужны тактические обновления каждые 20 минут.
Je veux un compte-rendu régulier.
Общество должно доверять нам и нашей политике. Сегодняшняя ПОЛИТИКЭ ПЭрТИИ ДОЛЖНЭ КОСНУТЬСЯ КЭЖДОГО. Мы встали на путь реформ и обновления...
... le monde doit avoir confiance en notre pays socialiste, notre bonne politique si un camarade dit, que la politique est partialle que c'est juste les affaires des communistes, il ne connait rien
Большая остановка просто ради обновления твоей спутниковой лицензии.
Tout ça pour renouveler ton droit de Compagnonner.
Но меня повышают, переводят в Тусон,.. ... и мне просто хочется обновления, понимаешь?
Mais avec ma promotion à Tucson, il faut que je me bouge.
- Автоматические коррелятивные обновления.
- Une mise à jour automatique.
Таиланд издревле привлекал путешественников со всего света возможностью духовного обновления и кармического очищения.
La Thaïlande a toujours prodigué aux voyageurs du monde entier aide spirituelle et repos karmique.
Не хочу сотрясать воздух, но всё же, "ПРОГУЛКА" - это путешествие духовного обновления, в котором человек черпает силу из земли и становится от неё не отделим.
Non pas que vous puissez comprendre, mais cette expédition est une renaissance spirituelle où l'on puise sa force de la terre pour en devenir inséparable.
Если эта история собиралась говорить сама, знаете что, были бы обновления Звездный Врат в ночных новостях.
Si c'était le cas, on parlerait du programme du Stargate au journal.
- Обновления это всё части субподрячика и реактивная броня была требованием изначально в заявке на предложение.
On fait appel à des sous-traitants, et le blindage était dans le cahier des charges.
Я только что предоставил мои неконкурирующие обновления и осталось три года на мой грант.
J'ai déjà soumis cette demande. - Ellie?
Так список Лейтон содержит обновления, а список АТЦ нет?
La liste de Layton est à jour et pas celle de l'AVT?
В последнюю минуту позвонили насчет обновления брачных клятв.
Il y a eu un renouvellement de vœux de dernière minute.
Предмет остаётся после обновления.
Les objets survivent à la remise à zéro.
Если они схватили Джеки для обновления, она попадёт туда именно так.
S'ils ont pris Jackie, c'est ainsi qu'elle entrera.
Шестой отсек открыт для обновления людей.
Le laboratoire 6 est maintenant ouvert pour l'amélioration humaine.
Седьмой отсек открыт для обновления людей.
Le laboratoire 7 est maintenant ouvert pour l'amélioration humaine.
Восьмой отсек открыт для обновления людей.
Le laboratoire 8 est maintenant ouvert pour l'amélioration humaine.
Девятый отсек открыт для обновления людей.
Le laboratoire 9 est maintenant ouvert pour l'amélioration humaine.
Десятый отсек открыт для обновления людей.
Le laboratoire 10 est maintenant ouvert pour l'amélioration humaine.
Одиннадцатый отсек открыт для обновления людей.
Le laboratoire 11 est maintenant ouvert pour l'amélioration humaine.
Шестой отсек открыт для обновления людей.
La laboratoire 6 est maintenant ouvert pour l'amélioration humaine.
Групповое "натирание" служит не только для обновления меха, но и для укрепления семейных связей.
Non seulement les frottements de groupe rafraîchissent-ils leur pelage, mais encore, ils resserrent les liens.
Сэр, техникам опять требуется больше времени для обновления навигационных программ.
Amiral, l'ingénierie a encore besoin de plus de temps pour la mise à jour.
Мне нужны обновления о пациенте из 3129 палаты.
J'ai besoin des derniers résultats de mon patient, chambre 3129.
"Готовы обновления". Запускаем обновления.
"Des mises à jour sont prêtes." Je devrais mettre à jour.
Но за дополнительные $ 17, Я могу вам обновления роскошь.
Mais, pour un montant supplémentaire de 17, Je pourrais vous mettre à niveau vers un luxe.
Это всего лишь головокружительная иллюзия обновления... ... которая возникает в последний момент перед смертью ".
C'est une folle illusion de renouveau qui apparaît au dernier moment, juste avant la mort. "
Дар включает в себя условие полного обновления дома, до тех пор пока он сохраняет свой архитектурный облик
La donation est effective à la condition d'une rénovation complète de la maison, qui maintiendra sa structure architecturale.
Время обновления... возрождения... оголтелого оптимизма... когда начинаются новые начинания... и когда могучии красавец олень... готовится к брачному ритуалу.
Le temps du renouveau, de la renaissance, de l'optimisme débridé, quand tout recommence et quand le grand cerf sacré se prépare pour la saison des amours.
Можно сделать, чтоб обновления приходили на телефон, и тогда в любом месте я буду говорить, как нормальный взрослый мужчина.
Tu peux les recevoir par SMS, donc même à l'extérieur, je peux passer pour un mec normal.
Круговорот воды на Земле - это процесс постоянного обновления.
Le cycle de l'eau sur la Terre est un éternel recommencement.
Давайте найдём обновления и основные части
Vérifiez ses constantes.
Обещание обновления... Неограниченные возможности...
La promesse d'un renouveau, des possibilités infinies...
Простите, что помешал, но я... я обращался за федеральной субсидией для обновления нашего оборудования для слежения, и, кажется, я ее получил, но мне нужна помощь в переводе этого письма.
Désolé de vous interrompre, j'avais demandé une subvention fédérale pour changer nos outils de surveillance et je pense l'avoir, mais... j'ai besoin d'aide pour traduire ça.
Госпожа сильно изменилась. Она тратит много сил на интернет-магазин, ежедневно контролирует ситуацию, вносит обновления.
prévoyant les stocks.
Для обновления списка врат нужна минута.
Il faut le temps que la liste des Portes s'actualise.
Я здесь терпеливо жду обновления той истории о безголовом бомже для заголовка.
J'attends toujours du nouveau sur l'histoire des sans-abris.
Пришло время для некоторого обновления Некоторых новых новых направлений
C'est le temps d'un renouveau, une sorte de nouvelle "new directions".
"Идеи для обновления вывески мистера Джордана"
"Idées pour changer l'épitaphe de M. Jordan."
Мы можем быть вместе для обновления.
On peut tous être ensemble.
Я читаю твои обновления на фейсбуке.
J'ai lu tes mises à jour Facebook.
Самое время для обновления.
Il est temps de changer.
Я человек совершенствования и обновления.
Une fois, le designer Fabien Baron a publiquement admiré la façon dont j'ai décoré mon casier à "Crunch".
Вечного обновления клеток.
Le renouvellement infini des cellules.