Обряд traduction Français
333 traduction parallèle
А так как мы в лесу недавно, нам нужен кто-то, кто совершит обряд крещения.
Étant nouveau-nés dans ces bois, il faut nous baptiser.
Однако, если вы придете завтра в одиннадцать, я с превеликим удовольствием совершу этот обряд.
Venez demain à 11 h. Je serai très heureux de vous marier!
Обряд совершался с большим достоинством.
Tout fut fait de façon très digne.
Им нужно свершать обряд через месяц.
" Toute ma famille aimerait être initiée le mois prochain.
Я прошла с ним обряд венчания в Гамбурге, но у меня уже был муж...
Il y a bien eu un mariage entre nous, mais j'avais un mari.
Во время Восхождения строго блюдите обряд :
Nous comptons que vous respecterez sans faute... les règles du pèlerinage de la montagne.
Во время Восхождения, строго блюдите обряд :
Nous comptons que vous respecterez sans faute... les règles du pèlerinage de la montagne. L'une est :
Во время Восхождения, строго блюдите обряд :
Nous comptons que vous respecterez sans faute... les règles du pèlerinage de la montagne.
Это не обряд, это поцелуй.
Ce n'est pas une coutume, c'est un baiser. Un baiser?
Возможно. Некий обряд, часть Чёрной Мессы.
Certaines font partie de la Messe Noire.
Итак, у нас убийство, похожее на обряд чёрной магии и осквернение церкви : что-то вроде Чёрной Мессы.
Donc, d'un côté, nous avons un meurtre dû à la sorcellerie, de l'autre, une profanation à l'église, du genre Messe Noire.
Это такой обряд, когда раввин или священник изгоняет так называемый вселившийся дух.
C'est un rite aux formules établies, au cours duquel le rabbin ou le prêtre tente de chasser l'esprit envahisseur.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
La croyance en la possession a contribué à créer celle-ci, de même que croire à l'exorcisme peut mettre fin à la possession.
Вы хотите провести обряд изгнания самостоятельно?
Vous voulez opérer vous-même?
Обряд длился несколько месяцев. Это чуть было не доконало его.
L'exorcisme est censé avoir duré des mois et a failli le tuer.
- Тебе. Но сам процесс мытья, который в бане выглядит, как торжественный обряд,
Mais la noble procédure qui revêt aux bains l'allure d'un cérémonial n'est plus dans la baignoire qu'un prosaique décrassage.
Вы совершите брачный обряд, обменявшись кольцами.
L'échange de ces deux bagues réunifiera une famille divisée en son sein depuis des siècles.
Нам нужно повторить обряд.
Vous devez refaire la cérémonie.
Джонни наткнулся на один обряд в древнем манускрипте.
Connerie sur connerie!
Слушай внимательно, что говорю и запомни это, как священный обряд.
Depuis la nuit des temps, la famille Diarra est à la fois placenta et cordon ombilical du peuple Bambara.
Соверши всё, что требует обряд поиска видений : встань на краю вулкана, встань один как перст и станцуй священный танец. И найди этого зверя прежде, чем он укусит ещё раз.
Mets-toi en quête de visions, marche au bord du cratère, exécute ta danse, mais trouve cette bête avant sa prochaine proie.
"По замкнутому кругу ходит как слепая," "могучими шагами свершая таинственный обряд" "Танцуя вокруг невидимого центра"
Il arpente de long en large en cercles circonscrits, et ses pas puissants font comme une danse rituelle autour d'un centre où réside une volonté paralysée.
В прошлую субботу они устроили религиозный обряд.
Samedi dernier, ils ont fait un banquet.
Но священик и сам может провести обряд причащения прямо в палате.
Mais l'aumônier peut aussi lui donner la communion dans la chambre.
Когда священник совершает обряд. Глупо, глупо, глупо, глупо.
♪ Vous obtenez la liquidation lorsque les pièces d'orgue?
Это ведь обряд смерти, не так ли?
C'est bien là votre rituel, n'est-ce pas?
Прежде чем вас примут в круг, нужно пройти обряд посвящения.
Pour entrer dans le cercle, il faut se soumettre au rituel.
Время совершать обряд, а когда ребенок плачет да еще таким высоким пронзительным звуком, это сводит с ума!
Un bébé pleurantde façon si haut perchée, è cela peut rendre fou!
Обряд инициации для нашего поколения.
Le rite de passage de notre génération.
Если это обряд вуду и вы хотите, чтобы я занялся сексом с вашей женой,..
Si c'est une sorte de... truc vaudou bizarre... et que vous vouliez que je couche avec votre femme...
Он проходит обряд крещения, который называется "Бар Мицвах", что значит "сын законный".
Il n'en est pas pour autant prêt à affronter le monde.
Это обряд очищения.
C'est un rite de purification.
Мы проводим Обряд Разделения.
- Il s'agit du rituel de la séparation.
Конечно, этот религиозный обряд соблюдается не всеми.
Tout le monde ne pratique pas cette religion.
Это своеобразный обряд посвящения.
C'est un rite de passage.
Эта женщина проводила обряд.
Elle pratiquait en solitaire.
- Он отведет меня в Хамунаптру, чтобы совершить свой обряд.
Il doit me conduire à Hamunaptra pour le rituel.
Обряд окончания старшей школы.
La fin du lycée, le genre rite de passage.
Но мы договорились, потому что очевидно, что это имеет значение для нас. Это обряд посвящения.
Mais on a passé ce pacte car c'est important, comme un rite de passage.
Он будет проводить обряд обрезания.
Il s'occupe du bris.
Был проведен серьёзный обряд, направленный... в особенности на то, чтобы собрать всех вместе -... и принять общее решение о начале повсеместной борьбы... до получения полной свободы.
Il y a eu une grande cérémonie faite pour... se recueillir tous ensemble... pour prendre la décision qu'ils allaient commencer à combattre... jusqu'à ce qu'ils gagnent leur liberté.
Здесь сказано, что это место, где проводился обряд посвящения.
C'est ici que se déroulait le rite d'initiation.
Мы нашли место, где возможно происходил обряд посвящения.
Nous avons trouvé où se déroulait le rite d'initiation.
Мы думаем, что она использовала обряд посвящения для экспериментов над детьми твоей планеты.
Elle s'est servi de votre rite pour faire des expériences sur les enfants.
Оно относится к детям, которые прошли через обряд посвящения оно явно как-то связано с детьми.
Il désigne des enfants qui ont suivi le rite, donc il a forcément un rapport avec les enfants...
Если мы найдём хотя бы часть скелета того, кто прошёл обряд, там могут быть антитела... Джэнет, это было 4 года назад.
Si on trouve ceux d'un enfant qui a été guéri, les anticorps...
- Обряд Мал-Шаран это единственный выход.
- Le rite de M'al Sharran, voilà la clé.
- Последний обряд?
- Le rite final.
Этот обряд займет большую часть ночи, а я слишком устал добираясь сюда.
Cela va prendre une partie de la nuit et mon voyage m'a fatigué.
А кто же, дитя моё, будет... проводить свадебный обряд... в той глуши? Папа, обещаю тебе. Я выйду замуж лишь по обряду.
Et qui, mon enfant, sera là pour célébrer un mariage dans ces contrées abandonnées de tous?
Как бы там ни было мы здесь чтобы совершить обряд.
Nous sommes ici pour accomplirle mitzva de la circoncision.