English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Овец

Овец traduction Français

358 traduction parallèle
Он искал потерявшихся овец.
Il cherchait un mouton.
Ты многого добился с тех пор, как мы украли у банды кровожадных арабов восемь овец и двух кур!
Tu as fait du chemin depuis l'époque où nous volions des poules et des moutons aux Arabes.
Ведь его предки пасли овец в долинах Боснии, - когда мои правили Наваррой.
Après tout, ses ancêtres étaient bergers en Bosnie et les miens rois de Navarre.
Когда, к полудню, собирал под тенью я овец... и там играл на флейте на своей.
"Et quand, à midi, j'avais rassemblé les moutons à l'ombre... " Et je jouais de la flûte de berger, il y avait un ami...
А овец?
Et les brebis, les agneaux...
или как гонят овец. И еще бегали на рынок...
Puis, on allait au marché.
Стадо жалких овец!
- Vous n'êtes que des moutons!
- Более того, стада овец перегоняли...
- Ils y menaient leurs moutons.
Они способны только овец красть.
Ce sont des voleurs de moutons.
Высоко на холме паслось стадо овец.
Sur la colline, il y a un chevrier
Одна для волков, другая - для овец.
Il y a celle des loups et celle des moutons.
которая всегда знала, где искать своих овец.
Qui retrouve toujours ses moutons.
Вот мы здесь, на этой планете овец.
Nous voilà sur une planète de moutons.
Я достаточно плохой, чтобы быть военачальником, но править стадом овец!
Je ne voulais déjà pas être gouverneur, mais gouverneur de moutons!
А ты снабдишь нас стадами овец и свирелями, чтобы мы играли на них, и шкурами, чтобы мы смогли одеться?
Et vous nous fournirez les moutons, les flûtes de pan et les peaux pour nous vêtir?
Мы можем не дождаться помощи, слишком далеко. Или хотите провести вечность на коленях и выпасая овец?
A moins que l'idée de passer une éternité à vous prosterner et à garder les moutons ne vous plaise?
Я был на ферме и ласкал там овец и лошадей.
Je suis allé dans des fermes, jouer avec les moutons et les chevaux.
Олсон нашёл 8 своих овец убитыми и растерзанными.
Olsson trouva huit de ses moutons tués et mutilés.
- Один волк может проредить стадо овец.
Un seul loup peut décimer un troupeau de moutons.
Одна из твоих заблудших овец сейчас покаится в своих грехах.
L'une de tes brebis égarées va confesser ses péchés.
Господь призвал душу твою в лоно свое... созывающий овец своих на закате дня.
Simone Choule, le Seigneur t'a rappelée à Ses côtés, comme le berger rassemble ses moutons à la fin de la journée.
" Горе пастырю, который оставил овец паствы.
" Malheur au berger qui abandonne ses brebis.
На холмах пасется много овец.
Il y a des milliers de moutons là-bas.
Когда пастухи стригут овец, это тоже гипноз.
Quand les bergers tondent les moutons. Tu comprends? C'est de l'hypnose aussi.
Если мистеру Нэвиллу вздумалось гонять овец - ему не следует подражать
Il n'y a pas lieu d'imiter en cela Mr Neville.
12 месяцев на выпас овец и отдраивание портретов членов королевской семьи, а теперь это, ублюдок!
Douze mois à chasser les moutons et à remettre droit les portraits royaux. Il ne manquait plus que ça! Le bâtard.
Мы выращиваем кур, гусей, овец.
Nous avons élevé des poulets, des oies, des moutons.
Он на овец бесплодных возлагал руки, и те давали приплод.
S'il touchait une brebis en grossesse il relevait deux fois le bélier.
Так они коров норовят с собой, овец.
Et ils veulent prendre avec eux leurs vaches et moutons.
Куда овец-то? Там и травы-то нет.
Mais pourquoi les moutons, s, iI n, y a pas de pâturage?
- Да, я был одной из его овец.
J'étais une de ses Brebis.
За его домом есть сарай, где полно овец. - Спроси там.
Près de sa maison, il y a une bergerie.
Это был пастух, и возле него, отдыхая на обжигающей земле лежало штук тридцать овец.
C'était un berger! Une trentaine de moutons couchés se reposaient près de lui.
От открыл загон и выпустил овец пастись. Перед тем, как уйти, он высыпал все отобранные желуди в кадку с водой.
Avant de partir, il trempa dans un seau d'eau le petit sac où il avait mis les glands soigneusement choisis et comptés.
Он оставил овец под присмотром собаки и зашагал к месту, где я стоял.
La pâture de ses bêtes était dans un fond de combe. Il laissa le troupeau à la garde du chien, et monta vers l'endroit où je me tenais.
Саженцы, которые он защищал от овец заградительным забором, были прекрасны.
Il pensait également à des bouleaux pour les fonds où, me dit-il, une certaine humidité dormait à quelques mètres du sol.
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья.
Il ne s'était pas du tout soucié de la guerre.
Овец держат в стаде.
Les moutons, on les égorge.
В этих горах наверное 20 тысяч овец, а у нас только тарелка морковки.
Il doit y avoir 20000 moutons dehors sur ces volcans, et on a une assiette remplie de carottes.
Я встречала овец, которые могли бы перехитрить тебя. У моих платьев IQ и то выше.
Y a des moutons plus futés que toi, des tailleurs moins cintrés!
Там мало людей, но зато полно овец, которых ты так любишь.
C "est désert, c" est bourré d " agneaux, tu vas adorer.
Спасибо. Этот айовец из Веймут Трап?
Cet oeuil de faucon de Weymouth Trap?
Я не буду приводить в класс овец
JE N'APPORTERAI PAS DE MOUTONS EN CLASSE
Из-за нескольких паршивых овец подозреваешь весь континент?
Pour quelques pommes pourries, tu condamnes tout un continent?
Выращивают там овец.
- où ils élèvent des moutons.
у овец все так хорошо, а что делать нам?
C'est bon pour les moutons, mais nous, dans tout ça?
Слышно тихое блеяние Стада овец,
" On entend le bêlement tendre
- Когда людей забивают как овец!
Où la mort ricane partout!
Кто-то мог спокойно смотреть, как пастух пасет овец.
Un berger et ses brebis passent pour une scène bucolique.
- Отдал бы лучше овец.
Vous l'auriez eu pour un mouton aussi.
- И ее игривых овец.
Et ses brebis espiègles!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]