Она догадалась traduction Français
65 traduction parallèle
Она догадалась сегодня.
Elle a tout deviné.
Надеюсь, она догадалась пойти домой.
J'espère qu'elle ne m'a pas attendu.
И, будучи гениальным ученым,.. она догадалась, про мои интрижки на стороне.
Finaude comme elle est, elle croit que je la trompe.
Она выносит мне деньги, про которые она догадалась потому что Хеллер приволок с собой саквояж, когда вернулся домой.
Elle m'apporte le fric... Heller avait un sac quand il est revenu... je compte...
Должно быть, она догадалась, что мы сняли значки.
Elle a dû s'apercevoir que nous avions retiré nos commbadges.
Сначала я подумал, что она догадалась о моей роли в этом и не смогла пережить. Но это было не так.
J'ai d'abord cru qu'ayant compris mon role dans tout ca elle n'avait pas pu le supporter
Она догадалась. Не знаю, как, но догадалась.
Je ne sais pas comment, mais elle l'a deviné.
Когда она догадалась, что мы встречались то не захотела говорить со мной.
Une fois qu'elle savait qui j'étais, elle a refusé de me parler.
Вот умница. Она догадалась, что я буду делать дальше.
On dirait qu'elle a deviné mon programme.
Она догадалась.
Elle a deviné.
Мне кажется, она догадалась.
- Je crois que là, elle a compris.
Она догадалась, чем я занимаюсь.
Elle avait découvert ce que je faisais.
- Она догадалась.
- Elle a su.
Она догадалась.
Elle inspecte.
Она догадалась... отчасти.
Elle a en quelque sorte... deviné.
Я даже не знаю, как она догадалась, на каком поехать.
Je ne sais même pas comment elle a su lequel prendre.
Если бы она догадалась, у него бы не было выбора, кроме как убить её.
Si elle découvrait ce qu'il faisait, il n'aurait pas d'autre choix que de la tuer.
- Как думаешь, она не догадалась?
Nous ou elle? - Elle a peut-être compris!
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Je vais vous tranquilliser. Il faut remettre un parchemin... sans que l'on s'en aperçoive.
- Надеюсь, она не догадалась.
- Elle doit se douter de quelque chose.
- Она сама догадалась.
- Elle a deviné.
Ѕифани € догадалась, она умна € девочка.
Bethany a tout compris. Elle est intelligente, celle-là.
Она выгнала меня, каКтолько догадалась, что меня послали вы.
Il faut la revoir. Vous rigolez! Vous avez vu sa secrétaire?
- Я не говорил, она сама догадалась.
Non, je n'ai rien dit. Elle a deviné.
Она сразу обо всём догадалась!
Elle l'avait tout de suite deviné!
Я бы никогда не догадалась почему рука азиатской фотомодели лежала у тебя на бедре. Она не модель.
Parce que je ne l'aurai jamais deviné à la façon dont ce top-model asiatique te caressait la cuisse.
Она сама догадалась.
- Elle m'a pas laissé le choix.
Она сама догадалась.
- Impossible.
Она сама догадалась дать ей игрушку.
Elle assure!
- Она просто догадалась.
- Elle l'a deviné.
Главное, что Хлоя сама обо всём догадалась, и что она в порядке.
L'important est que Chloé s'en soit bien tirée.
Я разговаривала с твоей тетей, она волнуется, кажется она обо всем догадалась. Тебе следует ей позвонить.
J'ai parlé à ta tante, elle s'inquiète, elle a un peu compris, tu devrais peut-être l'appeler.
- да, я догадалась. Когда она рассказала мне о как ты начинал в Нью-Йорке И как ты встретил ее мать - нет, черт.
Je l'ai compris quand elle m'a raconté vos débuts à New York et votre rencontre avec sa mère.
Если девушка не глупа, то она уже сама обо всём догадалась. Ведь она управляет кинотеатром.
A moins qu'elle ne soit sotte, je suis sûr qu'elle a compris, elle dirige un cinéma.
Она уже догадалась, что и как.
Elle avait déjà tout prévu.
Но не хотел, чтобы она об этом догадалась.
Mais je ne voulais pas qu'elle pense que c'était pour elle.
Она не догадалась о подделке?
Elle n'y a vu que du feu?
- Похоже, так и есть, в некотором роде. Как только я ей это сказал, она сразу догадалась, что это Рон меня надоумил, и начала орать на него, и я... ушел. - Ага.
- Faut croire, quelque part.
Гэйман! Бедняжка Лиза. И как же она не догадалась о том, что была и третья флешка?
Ne lui est-il jamais venu à l'esprit qu'il puisse y avoir 3 clés USB?
Она сама догадалась. Элизабет была моей женой.
Elizabeth était ma femme.
Наверное, она увидела их у Томми и обо всем догадалась.
Elle a du voir Tommy la porter, et elle a donc compris.
Если бы я тобой управляла, она бы догадалась.
Si je vous contrôlais, elle le saurait.
Ага! Она не догадалась, что мы готовим сюрприз!
Elle ignore tout de la fête!
Ну, Ребекка... должно быть догадалась, что ты собираешься разоблачить её, и... и она... пошел после Терезы.
Eh bien, Rebecca... a dû comprendre que t'allais la balancer, et... et elle... s'en est prise à Theresa.
Я пытался сделать вид, что все в порядке, но боюсь она и так догадалась.
J'ai essayé de trouver une excuse, mais j'ai peur qu'elle soit trop maline pour moi.
Она обо всем догадалась.
Elle a fait le rapprochement entre Brian et Moira.
Он сказал, чтобы я не упускал Бет из виду, защищал ее и следил, чтобы она ни о чем не догадалась.
Il a juste dit de surveiller Beth attentivement, de la protéger, de m'assurer qu'elle n'est pas au courant.
Она бы и сама догадалась.
Elle l'aurait compris toute seule.
Говорю вам, она и так бы догадалась.
Je vous ai dit qu'elle allait le découvrir toute seule.
Слушай, она сама догадалась по твоему поведению.
Enfin, elle l'a compris car tu t'es effondrée au bloc.
- Она сама догадалась.
- Elle l'a compris.
догадалась 35
она добрая 35
она думает 1207
она дорогая 24
она дома 164
она думала 555
она делает все 19
она другая 46
она для меня 22
она делает 44
она добрая 35
она думает 1207
она дорогая 24
она дома 164
она думала 555
она делает все 19
она другая 46
она для меня 22
она делает 44
она доктор 31
она должна быть 32
она должна 60
она девушка 46
она должна быть там 27
она держится 27
она друг 40
она должна знать 109
она должна быть где 80
она должна умереть 42
она должна быть 32
она должна 60
она девушка 46
она должна быть там 27
она держится 27
она друг 40
она должна знать 109
она должна быть где 80
она должна умереть 42