Она сорвалась traduction Français
59 traduction parallèle
Нет, просто это моя первая большая сделка.Не хочу, чтоб она сорвалась.
T'as peur? - Non, mais c'est mon 1er gros coup. Je voudrais pas qu'il rate.
Хотя точные обстоятельства ее смерти неизвестны, полагают, что она сорвалась, пытаясь забраться на скалу.
Bien qu'on ignore les circonstances exactes de sa mort, elle serait tombée alors qu'elle escaladait le rocher.
Но она сорвалась. Ничего.
C'est rien.
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
Holloway savait des choses sur ma famille.
Ну, она сорвалась, стала болтать, что позвонит в полицию и расскажет... о всяком дерьме, о котором она не должна была знать.
Elle a pété un plomb et a menacé de raconter aux flics ce qu'elle était pas censée savoir.
Очевидно, она сорвалась.
Elle a manifestement replongé.
Это может подтвердить её рассказ, мол, она сорвалась только однажды.
Donc elle ne boit peut-être plus.
И если начинать принимать сверхдозы это убивает или если сорваться со скалы, она сорвалась вместе с ним.
Et si il finit par surdose et de tuer lui-même ou s'il finit sur les rochers, il l'emmène avec lui. je ne bouge pas là-bas avec les espoirs et les rêves de -
- Да, она сорвалась.
Elle s'est énervée.
Она сорвалась с катушек.
Elle avait plus le contrôle sur rien du tout.
Но не успел, она сорвалась.
mais elle est tombée.
Думаешь, она сорвалась?
Elle n'aurait pas replongé?
Мы указали... несоответствие в ее истории и она сорвалась.
Compréhensible. On a mis en doute son récit et elle a pété un plomb.
А она сорвалась и побежала через все поле. Я подумал, она врежется в забор.
Il s'est mis à galoper, vers le centre.
Мне кажется, она сорвалась.
Je pense qu'elle a fait une rechute.
Я думал, что она меня больше не любит, или она сорвалась или еще что-то.
Je pensais qu'elle en assez de moi, ou qu'elle avait fait une rechute, ou quelque chose.
- Она сорвалась.
- C'est tombé.
Это объясняет, почему она сорвалась, но не объясняет, почему она снилась мне каждую ночь всю эту неделю.
Ça explique pourquoi elle a touché le fond, mais pas pourquoi j'ai rêvé d'elle tous les soirs cette semaine.
Однажды я лишь слегка коснулся, и она сорвалась, как на стометровку.
Je l'ai effleuré qu'une fois, et c'était en prenant de l'élan.
Проверку наметили на 11 октября, но она сорвалась.
C'était supposé être le 11 octobre mais il ne s'est pas présenté.
Все шло хорошо, а затем она сорвалась.
Tout allait bien, et puis elle a pété les plombs.
У нее была нездоровая одержимость жертвой, Сарой Клэнси, и когда она потеряла ее из-за чьей-то фантазии, она сорвалась.
Elle a développé une obsession malsaine avec notre victime, Sarah Clancy, et quand elle l'a perdue à cause du fantasme d'un autre, elle a craqué.
Она была такой толстой, что сорвалась с потолка и чуть не убила меня.
Elle était si grosse, le truc est tombé et m'a presque tué.
Вирджил, шериф Полтер, сказал, что она была пьяна и сорвалась вниз.
Virgil, le shérif Potter, a dit que l'alcool l'avait rendue folle.
Она... сорвалась.
Elle a glissé.
Она просто сорвалась.
Elle s'est envolée.
Она как с цепи сорвалась. Тратит столько денег, словно мы богачи с Парк-авеню.
Elle perd les pédales... et dépense comme si on était milliardaires.
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
Ca a foiré, alors elle est venue me voir.
Ты же видела, все, что я старался сделать это только, чтобы ей помочь, а она на меня, в конце концов, сорвалась.
Mais je voulais simplement l'aider et ça m'est retombé dessus.
Она произнесла эти слова негромко. И, тем не менее, Грэйс напугала фраза, которая сорвалась с её губ помимо её воли.
La force avec laquelle cette phrase s'imposa à elle la fit sursauter.
Бабушка любит тебя, и она бывает немного груба к маме, и думаю, мама просто сорвалась.
Même si grand-mère t'aime, elle mène la vie dure à maman. Elle en a simplement eu assez.
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
Le fantôme d'une lady, veuve avant son mariage, à mon avis, cherchant son mari disparu en mer.
Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку.
Si elle avait l'air violente, dépendante ou indifférente, on serait en bonne posture.
Она снова сорвалась, потом исчезла.
Elle a recommencé à péter les plombs, elle a disparu.
Она же весь день с тринадцатилетними... и сорвалась из-за одного типа с блютусом?
Elle passe son temps avec des ados, et un bluetooth la rend dingue?
Она с цепи сорвалась, когда я спросила, не признавался ли муж.
Elle a explosé quand j'ai demandé s'il lui avait fait des aveux.
Итак, я слышал про все эти дела с помолвкой.. она сорвалась.
Ca craint.
Она застала его у Клаудии и сорвалась.
Elle le trouve chez Claudia et elle craque.
Продержалась она восемь часов и сорвалась.
Elle a tenue 8h avant d'abandonner.
Она просто использовала Крока, чтобы повысить себе рейтинги, пока она не продаст станцию, чтобы освободить частотный радиоканал, и не вернет свои деньги, но сделка сорвалась.
Elle utilisait Crock pour booster ses audiences, jusqu'à ce qu'elle puisse vendre la satation à Clear Channel et reprendre son argent, mais le marché est tombé à l'eau.
Я просто проводила ежедневную проверку безопасности, чтобы убедиться, что Ума Турман... именно так я назвала её... стоит на предохранителе, как вдруг она с него сорвалась.
Je faisais ma vérification quotidienne. Je m'assurais qu'Uma Thurman, c'est son nom, était bien enfermée. Le coup est parti accidentellement.
Только надо сделать это на людях, чтобы она не сорвалась.
Je devrais le faire dans un lieu public, pour qu'elle ne devienne pas dingue.
Следующим вечером мы встретились на людях, чтобы она не сорвалась.
Donc, la nuit suivante, je l'ai vu dans un endroit public. pour qu'elle ne pète pas les plombs.
Она только вчера сорвалась с цепи.
Elle n'enlève sa laisse qu'un jour.
Она один раз уже сорвалась в духе "Чёрного лебедя", а это был всего лишь Бостон.
Elle a déjà Black-Swané avant, et ce n'était que Boston.
Кроме Слоан, которая сорвалась из-за того, что кто-то купил ее книгу на благотворительном аукционе для жертв Сэнди в воскресенье. А подписала книгу не она.
À part Sloan qui stresse car quelqu'un a acheté son livre aux enchères et qu'elle ne l'a pas vraiment signé.
Мы отправим кого-нибудь вместо Курьера сообщить ей, что обмена не было, сделка сорвалась... и она может забирать Сета там, где его оставила.
Nous lui envoyons quelqu'un comme étant le Coursier, lui dire que l'échange était un coup monté, que l'affaire est annulée... qu'elle peut récupérer Seth où elle l'a déposé.
Может, их роман и не прекращался, она вышла из себя, сорвалась...
La liaison n'a peut-être jamais cessé, elle a perdu tout son sang-froid...
Она ради этой работы в Пауни просто взяла и сорвалась с места.
Elle a abandonné toute sa vie pour déménager à Pawnee pour ce job.
"Я увёз вашу дочь, а она на меня Сорвалась?"
"Hey, votre fille s'est faufilé dehors avec moi, et elle a paniqué?"
Она испугалась и сорвалась.
Si quelqu'un d'autre est tué, ça ne fera qu'aggraver le mal.
сорвалась 17
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала это 27
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала вам 32
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она старая 68
она скажет 111
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала вам 32
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она старая 68
она скажет 111