Осознал traduction Français
723 traduction parallèle
И в этот момент я осознал, что исчерпал запас знаний об исламе.
Ecoutera-t-il? Non Elle a écrit qu'il mourrait Avant que le jour soit levé
Вообще-то я осознал, что у меня много плохих затей... во всём.
En fait, je réalise, que j'ai fait plein d'erreurs... dans tout.
Но потом я осознал мощь подобной корпорации. Понял, как она может расти, простирать свои щупальца и поглощать всех, кто встанет у неё на пути.
Je découvris la force de ce groupe pouvant écraser toute opposition.
Такое бывает, Пола. Что-то должно случиться, чтобы ты осознал, как сильно тебе кто-то дорог, как сильно ты его любишь.
Il faut que quelque chose se passe, pour qu'ils comprennent combien ils tiennent à quelqu'un.
Но с того дня я осознал главный жизненный принцип!
Mais à partir de ce jour, j'ai compris une réalité essentielle de la vie!
Не осознал.
Ce n'est pas mon pays.
Ты, ублюдок, разве ты еще не осознал?
Il y va de l'avenir du monde.
Я, правда, как-то не осознал, что вы уходите, но, к примеру, вы можете выйти замуж.
C'est vrai que vous allez partir d'ici. Au fait, vous pourriez vous marier.
Один человек не осознал своей вины и умер.
Un homme a prétendu le contraire, et il est mort.
Он осознал, что успешная война против Дании Могла бы послужить той же цели, что и крымская война Кавура.
Il réalise qu'une victoire contre le Danemark en 1864 aura le même effet que l'entrée en guerre de l'Italie contre la Crimée.
Я наконец осознал, чего именно я хочу. И вот я услышал, как школьники говорили о тебе.
Quand j'ai finalement compris de quoi j'avais besoin, en entendant des écoliers parler à votre sujet.
- Я только сейчас осознал, что они преследуют нас.
J'pensais qu'ils allaient laisser tomber.
Он осознал, что отдал попку приказ, приведший к его уничтожению.
Il s'est rendu compte qu'il avait donné à son régiment les ordes qui ont mené à sa déstruction.
ак только этот студент сделал это, с благоговением он осознал, что практически из ничего ему удалось создать то, над чем долгое врем € бились мудрейшие умы, а именно √ енератор Ѕесконечной Ќеверо € тности.
Et quelle ne fut pas sa surprise en découvrant qu'il était parvenu à créer le générateur d'improbabilité infinie.
На примере Чоппера я впервые осознал разницу между мифом и реальностью.
Chopper était ma première leçon de la différence entre le mythe et la réalité.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quand j'ai réalisé qu'on allait à Top Gun je ne pensais qu'à la coupe.
Мы вытащим парнишку! Я уже всё осознал. Не волнуйся.
Avec mes relations, je tirerai ce petit de là.
- и осознал что я могу потерять. - Это называется мудростью.
je me suis réveillé comme d'un rêve, et j'ai compris que j'allais y perdre.
Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Ensemble... Ensemble, nous allons lancer une chaîne de dojos Cobra Kai... où les jeunes pourront apprendre les valeurs que j'ai apprises.
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Quand j'ai quitté la maison et que j'ai dû accepter de l'argent pour acheter quelque chose pour mon fils et payer mon retour chez moi, je me suis rendu compte... que j'étais toujours ce pauvre type incapable d'entretenir sa famille.
И там, у него даже не было денег, чтобы купить своему ребёнку лекарства. Тогда я осознал, что я всё тот же бедный парень, одиноко возвращающийся назад к своему социальному статусу.
C'est pourquoi, en me réveillant le lendemain, il m'était très difficile de continuer à jouer ce rôle.
Я осознал.
J'ai compris.
Что осознал?
Compris quoi?
Лиланд осознал все те кошмарные вещи, которые он сделал с Лорой и мучился той болью, которую причинил вам.
Leland a fait face à ce qu'il avait fait à Laura. La douleur qu'il vous avait causée le torturait.
И вот, когда мы мчались, подгоняемые смертельными ветрами, несущими, возможно, конец света, я осознал, что безвозвратная потеря романа, освободила меня. Освободила, чтобы переписать его заново.
C'est là, tandis que nous fuyions les vents mortels qui pouvaient apporter pour de bon la fin du monde, que je réalisai que la perte de mon roman m'avait rendu libre, libre d'en écrire un nouveau.
Страх пришел позже, когда я осознал, насколько близко подошел к краю.
Ça n'est venu que quand j'ai compris à quel point j'avais frôlé la mort.
Увидев свое имя на могиле, я осознал всю хрупкость бытия.
Avoir vu si jeune mon nom écrit sur une tombe m'a donné le sens de la fragilité de cette existence.
А ты этого ещё не осознал?
Tu ne t'en ai pas encore rendu compte?
Он уже все осознал.
Je crois qu'il a compris la leçon.
Прежде чем я осознал это, я съел все мои миры.
J'ai dévoré tous mes mondes avant de m'en rendre compte.
Да... с теми, кто осознал себя мужчинами.
Oui. Avec ceux qui se sentaient hommes.
Я никогда не принимал всерьез теории Поля, но вдруг осознал, что он бьiл прав.
Ces protéines étaient en moi etje savais pas quoi en faire.
... потому что... я осознал, что через пять лет я больше не буду бегать за автобусами...
Parce que... dans 5 ans, je ne courrai plus après les bus. Arrête avec tes discours.
Но я осознал что свобода будет уклоняться от меня пока есть Джек Слейтер, прости за каламбур и вытаскивание тебя из картины.
Mais je me suis rendu compte que ma liberté était limitée tant que Jack Slater était, encore dans le générique, si j'ose dire.
Только когда он потянулся к фазерной винтовке, лежавшей на ближнем камне, я осознал, что держу свой собственный фазер, и застрелил его.
Ce n'est que lorsqu'il a tendu la main vers son phaseur posé sur un rocher, que j'ai réalisé que j'avais un phaseur, et j'ai tiré.
Мое сердце было разбито, я был сокрушен, когда осознал... что она сбежала с другим...
J'avais le cœur brisé. Elle avait dû tomber amoureuse d'un autre.
- Думаю, да. Я видел ужас в его глазах, когда он осознал, что он наделал.
J'étais bien placé pour voir son regard changer quand il a compris.
Неожиданно я осознал всю опасность ситуации.
Quand soudain j'ai été frappé par le danger de ma situation.
Но потом я осознал, что он ничего не мог сделать, и что я никак не мог ему помочь.
Puis je me suis rendu compte qu'il n'était pas immortel et que je ne pouvais rien faire pour l'aider.
Сунь У-Кун, который совершил серьезные нарушения, я надеюсь, ты осознал, что был не прав?
Jadis, tu as commis des crimes abominables. Puisses-tu, en cette vie, enfin comprendre et te corriger. Qui parle?
Путешествуя по разным сетям... я осознал себя.
En voyageant dans les réseaux, j'ai pris conscience de mon existence.
Он пошел на ТВ, выступил в новостях, и рассказал всему миру, что осознал важность работы его отца для всего человечества, и, что использование животных в опытах совершенно необходимо, что теперь он, Джеффри Гойнс, лично будет проверять лабораторию,
Il a fait une déclaration télévisée pour annoncer que les expériences de son père étaient vitales, l'utilisation des animaux, indispensable, et que dorénavant, lui, Jeffrey Goines, superviserait le labo de son père pour s'assurer que les bêtes ne souffrent pas.
Недавно я осознал, что никогда ничего не решал самостоятельно.
Je me suis récemment rendu compte que je n'ai jamais rien choisi.
Вот тогда-то я и осознал.
Alors, j'ai su.
Вот тогда-то я и осознал
Alors, j'ai su.
И пока я смотрел интимное и в высшей степени личное видео которое часом раньше спер у одного из моих лучших друзей я осознал, что из моей жизни ушло нечто важное.
Alors que je regardais ce film intime et tellement personnel, volé quelques heures auparavant à un de mes meilleurs amis, j'ai compris qu'il me manquait quelque chose d'important.
Я осознал это не сразу. И внутри каждого случая крылись другие события. И это я понял не сразу.
Mais à l'intérieur de chacun de ces événements, d'autres événements avançaient et reculaient.
Ќекоторые из наиболее вли € тельных в — оединенных Ўтатах коммерсантов и промышленников чего-то страшатс €. ќни чувствуют, что существует нека € власть столь организованна €, столь тайна €, столь вездесуща €, столь мощна € и всеобъемлюща €, что, даже если они имеют что-то против, лучше держать свои мысли при себеї ѕеред своей смертью в 1924 году президент " илсон осознал, какой вред он нанес јмерике. ¬ от его признание :
Certains des plus grands hommes dans les Etats-Unis, dans le domaine du commerce et de la fabrication, ont peur de quelque chose. Ils savent qu'il y a un pouvoir quelque part si organisé, si subtil, si vigilant, si imbriquées, si complet, si envahissant, qu'il valait mieux ne pas parler ci-dessus leur souffle quand ils parlent à la condamnation de celui-ci. Avant sa mort en 1924, le président Wilson a réalisé toute l'étendue des dommages qu'il avait fait à l'Amérique, où il a avoué :
И я осознал, что никогда не говорил тебе, как ты дорога мне,... как ты мне нужна.
Et je me suis rendu compte que je ne vous avais jamais dit... à quel point je tenais à vous. Ce que vous représentez pour moi.
Когда я закончил 4 класс, то осознал, что я вовсе не сводник.
Arrivé en 5e, j'ai réalisé que j'étais pas un mac.
я осознал, что не заслуживаю поздравления.
Je n'ai pas droit aux louanges. Ni moi, ni personne.