Остроумие traduction Français
82 traduction parallèle
Несравненное остроумие.
Une verve sans égal.
Я доволен, что смог вернуть твоё остроумие, даже на мой счёт.
Je suis heureux de vous avoir rendu un peu de gaieté!
- До прихода к вам были. Я все понял, ценю ваше остроумие, месье. Иди, иди, папочка.
- Messieurs, je sens que nous allons bifurquer dans le clandestin,
Расходуй свое искрометное остроумие дома, Хокай.
Garde tes plaisanteries pour un autre jour, OEil-de-lynx.
Другая важная для меня шутка... которую обычно приписывают Граучо Марксу... но первоначально упомянута у Фрейда в "Остроумие и его связь с подсознанием".
Il y a une autre blague que j'aime. Celle qu'on attribue à Groucho Marx. Je crois qu'elle est de Freud dans Le mot d'esprit et sa relation à l'inconscient.
Мое остроумие... до смерти испугалось капитана, сэр.
J'ai perdu la tête! Comme dans "devenir fou", Capitaine.
Мы с вами создадим новую говорящую куклу! у нее будет мудрость Гертруды Стайн, остроумие Кэйти Гайзуайт, воля Нины Тотенберг и здравый смысл Элизабет Кэди Стэнтон.
On va créer ensemble notre propre poupée parlante avec la sagesse de Gertrude Stein, l'esprit de Cathy Guisewite, la ténacité de Nina Totenberg et le bon sens d'Elizabeth Cady Stanton.
Это мой племянник, демонстрирует остроумие Куимби, завоевавшее мне популярность.
C'est mon neveu. L'humour des Quimby conquiert le coeur du public.
" Лесли не только цепенела... под тяжестью свинцовых утверждений... которые проходили у Марвина за остроумие. И даже не образ, которым она зло поделилась с Кеном... микроскопического, вялого члена Марвина... болтающегося вверх и вниз когда он голым пробегал на цыпочках... по ледяному полу их дома в Коннектикуте... чтобы закрыть ставни.
Ce n'était pas que Leslie soit engourdie par l'inepte lourdeur qui passait pour l'humour de Marvin, ni l'image qu'elle avait confiée à Ken du membre minuscule et flasque de Marvin qui pendouillant quand nu il allait sur le sol glacé
Это остроумие. Я узнаю это повсюду.
Elle est unique.
Смысл и остроумие игры состоят в том, чтобы выдержать.
Le but et l'idée de ce jeu est de rester le plus possible!
Известное остроумие Потер.
Tu as de l'esprit.
Ваше современное остроумие, остроумие идиотов и слабоумных всего лишь парад неприличных грязных, вульгарных человеческих экскрементов!
Cette nouvelle débile, stupide et immature de faire de l'esprit... n'est qu'un étalage nauséabond... répugnant et ordurier... Une diarrhée humaine!
Сегодня что, весь вечер будет остроумие в духе Ноэля Ковардеска?
Est-ce à ce genre d'esprit que je serai confronté ce soir?
- Сарказм - остроумие брюзгливых людей.
- Le sarcasme est l'arme du grincheux.
Прибереги остроумие.
Garde des réserves.
- Ты унаследовала остроумие от матери.
- Vous avez l'humour de votre mère.
Должен признать, сукин сын проявил тут остроумие.
Je dois reconnaître que sur ce coup, il a été malin.
Вам лучше приберечь остроумие для журнала.
Tu devrais garder ton mordant pour ton magazine.
Ну, я не собираюсь попасть в Белый Дом в 2008, используя только мое искрящееся остроумие и финансирование от враждебных правительств.
Eh bien, je vais pas gagner les élections de 2008 grâce à mon humour spirituel et aux fonds versés par d'hostiles gouvernements.
В наших кругах остроумие для работы не требуется.
Dans ma bande, mon ami, l'esprit n'est pas un critère d'embauche.
- Но не остроумие.
Pas l'esprit.
Лучше придержу своё остроумие, вдруг оно вас ранит.
- Je devrais retenir mon bon esprit si cela peut vous offenser. - Oui, madame.
У неё есть и остроумие, и мудрость.
- Quelle sagesse et quel esprit!
Тебе кажется, что сейчас время оттачивать остроумие?
Vous pensez que c'est le moment de faire la gamine?
Я начну эту беседу простым тестом на интеллект и остроумие.
Je vais commencer cet entretien avec un simple test d'intelligence et d'adresse mentale.
Юмор ценится выше. А остроумие?
L'humour est préférable, mais l'esprit?
Ага, знаешь что я в тебе обожаю? Мое ослепительное остроумие и щедрое сердце?
Le fait que tu pourrais être d'humeur recueil de nouvelles de Natifs Américains.
За одно остроумие в тысячи мили, Многие рыцари слёзы б пролили.
Pour votre éloquence seule, nombre seront pleurés.
Я мало чего умею, поэтому я всегда полагаюсь на шарм и остроумие.
J'ai pas vraiment de qualification. Donc, je m'en remets à mon charme et à mon humour.
Возможно мы сможем поближе оценить его знаменитое остроумие.
Peut-être allons nous avoir un aperçu de sa legendaire intelligence.
За что я его ценю, так это за остроумие.
Je l'adore! Toujours prêt à blaguer.
Держите свое остроумие при себе, парни.
Faites attention à vous, les gars.
Я просто.. Я просто не могу Я собираюсь сидеть здесь и... и применять мое остроумие.
Il faut que je m'asseye pour reprendre mes esprits.
О, твое остроумие известно всем.
Et toi, t'es marrante?
Английское остроумие, которое мы так любим.
Cet esprit anglais si subtil!
О, остроумие, игра слов... Это как быть в постели с Ноэлем Коуардом.
Traits d'esprit, jeux de mots... c'est comme coucher avec Raymond Devos.
Но например Маргарет Эдсон написала "Остроумие" в 35, она была воспитателем в детском саду, а за пьесу получила Пулитцеровскую премию в 1999 году,
Mais Margaret Edson a écrit Wit à 35 ans, elle enseignait en maternelle et a eu le prix Pulitzer
- Я в курсе про "Остроумие".
- Je connais Wit.
Твоё остроумие не имеет границ. А теперь принеси мне завтрак.
Apporte-moi le petit-déjeuner.
Единственное, что обделено нешуточностью - наше остроумие.
Par contre, nos rigolades sont pas sérieuses.
"Верх остроумия!" я такая умная, я использую такие слова, как "остроумие".
"Rhétorique"! Je connais des mots savants...
Что я капризница и что все мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" - это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
- Pas pour le moment. Que j'étais dédaigneuse, et que je puisais mon esprit dans les "Cent Joyeux Contes".
Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость
Tout son talent consiste à débiter d'absurdes médisances.
С каких пор это ты, принялась за остроты? С тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?
Mais demandez plutôt à la dame Béatrice, la voici.
Разве ты носишь свое остроумие сбоку?
monsieur le gamin, je parerai vos bottes avec un fouet...
Ваше остроумие легко на ногу - бежит хорошей иноходью.
laissez-moi faire. Monsieur, madame, nous ne provoquerons point votre colère.
Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум.
Mon coeur est vraiment affligé de la mort de votre fille, mais, sur mon honneur, on ne l'a accusée de rien qui ne fût vrai, et dont la preuve ne fût évidente.
Ваше присутствие и Ваше остроумие
A tous les mots qu'il me raconte
Она направляется к Турчанке. Ясная голова, остроумие ее не покинуло.
Elle va chez la Turque.
Ты не можешь не искажать прямого смысла слов : таково уж твое остроумие.
je ne saurai le prouver en vers. J'ai essayé!